70. Mearic Suresi 36. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
فَمَالِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِع۪ينَۙ
Fe ma lillezine keferu kıbeleke muhtıin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 36. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O hakikat bilgisini inkar edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Gültekin Onan
Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
İbni Kesir
O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Şimdi gerçeği yalanlayan nankörlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, nankörlük edenlere ne oluyor da şaşkınlık içinde senin önünde koşuşturuyorlar?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sana doğru başlarını uzatan şu kafirlerin dertleri ne?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
Əlixan Musayev
Sənə doğru tələsən kafirlərə nə olub belə –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Kafirlərə nə olub ki, (boyunlarını qabağa uzadıb) sənə tərəf tələsirlər?
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Kafirlərə nə olub ki, sənə tərəf qaçırlar?!
Rashad Khalifa The Final Testament
What is keeping those who disbelieved from joining you?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So what is wrong with the rejecters staring at you?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So what is wrong with the ingrates staring at you?
Mustafa Khattab The Clear Quran
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Al-Hilali & Khan
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم), in order to belie you and to mock at you, and at Allâh’s Book (this Qur’ân)].
Abdullah Yusuf Ali
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Marmaduke Pickthall
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
Taqi Usmani
So what has happened to those who disbelieve that they are rushing towards you
Abdul Haleem
What is wrong with the disbelievers? Why do they rush to peer at you [Prophet],
Mohamed Ahmed - Samira
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
Muhammad Asad
WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend !
Progressive Muslims
So what is wrong with the rejecters staring at you
Shabbir Ahmed
What, then, is the matter with the rejecters that they rush to and fro before you, confused? (Instead of joining hands).
Syed Vickar Ahamed
So, what is the matter with the unbelievers that they rush madly before you—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muúammad],
Ali Quli Qarai
What is the matter with the faithless that they scramble toward you
Bijan Moeinian
O’ Mohammad what is wrong with these disbelievers who…
Mahmoud Ghali
So, for what (reason) are the ones who have disbelieved (hurrying with heads) protruding, facing you,
Amatul Rahman Omar
What is wrong with those who disbelieve that they come running headlong towards you,
E. Henry Palmer
What ails the misbelievers that they hurry on before thee,
Hamid S. Aziz
But what ails those who disbelieve that they rush around you (Muhammad) open-eyed (in mock amazement),
Arthur John Arberry
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
Aisha Bewley
What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then what ails those who ignore warning that they, before thee, are straining forward
Эльмир Кулиев
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой