70.
Mearic Suresi
36. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
فَمَالِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِع۪ينَۙ
Fe ma lillezine keferu kıbeleke muhtıin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.
Kur'an Mesajı
O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;
Hayat Kitabı Kur’an
İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şimdi, nankörlük edenlere ne oluyor da şaşkınlık içinde senin önünde koşuşturuyorlar?
Kur’an Meal-Tefsir
(36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!
The Clear Quran
So what is the matter with the disbelievers that they rush ˹head-long˺ towards you ˹O Prophet˺,
Al- Muntakhab
What an incorrect notion and an unfavourable judgement these Pagans have, that without concern they rush to hear you O Muhammad and refuse to acknowledge the Divine truth and they ignore the voice from heaven;, unwilling to comprehend !
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muúammad],