Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yöneliş hallerini sürekli korurlar).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Namazlarını titizlikle kılarlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Namazlarına özen gösterirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Gültekin Onan
tr
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
İbni Kesir
tr
Ve onlar ki; namazlarını muhafaza ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Namazlarını korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, salatlarını[1] korurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, salatlarını[1] korurlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve namazlarını gözetenler.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar namazlarına özen gösterenlerdir.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Salatlarına özen gösterirler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Əlixan Musayev
az
Bir də o kəslər ki, namazlarını dəqiqliklə qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və o kəslər ki, namazlarını (layiqincə) hifz edərlər-
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, namazlarını daim qılarlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those who maintain their contact prayer.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who are dedicated to their support/contact prayer.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Al-Hilali & Khan
en
And those who guard their Salât (prayers) well.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
Marmaduke Pickthall
en
And those who are attentive at their worship.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and who take due care of their Prayer:[1]
Taqi Usmani
en
and those who take due care of their Salāh .
Abdul Haleem
en
and are steadfast in their prayers.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who are mindful of their moral obligations.
Muhammad Asad
en
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
g. who perform their prayers at the authoritatively determined time and- observe the prayer's sacred rites and solemnities;
Progressive Muslims
en
And those who are dedicated to their contact-method.
Shabbir Ahmed
en
----- And those who consolidate and protect the Divine System.
Syed Vickar Ahamed
en
And those who safeguard (the sacredness) of their worship—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who [carefully] maintain their prayer:
Ali Quli Qarai
en
and those who are watchful of their prayers.
Bijan Moeinian
en
Those who have overcome their impatient nature are the one who regularly worship God and….
George Sale
en
and who carefully observe the requisite rites in their prayers:
Mahmoud Ghali
en
And they are the ones who (strictly) preserve their prayer.
Amatul Rahman Omar
en
And those persons who are strict in the observance of their Prayers.
E. Henry Palmer
en
and those who keep their prayers,
Hamid S. Aziz
en
And those who keep guard (the sacredness of) their worship,
Arthur John Arberry
en
and who observe their prayers.
Aisha Bewley
en
those who safeguard their salat;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And are those who preserve their duty:
Эльмир Кулиев
ru
и которые оберегают свой намаз.