70. Mearic Suresi 34. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَۜ
Vellezine hum ala salatihim yuhafizun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 34. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazlarını (titizlikle) koruyanlardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki salatlarını muhafaza ederler (Allah'a yöneliş hallerini sürekli korurlar).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazlarını titizlikle kılarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, namazlarını titizlikle koruyan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazlarına özen gösterirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki namazları üzerine muhafızlık ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, namazları üzerine muhafızlık ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namazları (nın hakkını) muhaafaza edenler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve namazlarını (bütün dünyevi endişelerden) uzak tutanlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarını muhafaza ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar namazlarına tam dikkat ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlarını korurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve bunlar, namazlarını/dualarını korurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ve onlar ki, namazlarının (amacını) titizlikle gözetirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatlarını[1] korurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve namazlarını gözetenler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar namazlarına özen gösterenlerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Salatlarına özen gösterirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar bütün ibadetlerini koruyanlardır.
Əlixan Musayev
Bir də o kəslər ki, namazlarını dəqiqliklə qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və o kəslər ki, namazlarını (layiqincə) hifz edərlər-
Rashad Khalifa The Final Testament
They consistently observe their contact prayers (Salat) on time.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who maintain their contact prayer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are dedicated to their support/contact prayer.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and who are ˹properly˺ observant of their prayers.
Al-Hilali & Khan
And those who guard their Salât (prayers) well.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and who take due care of their Prayer:[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And those who are mindful of their moral obligations.
Muhammad Asad
and who guard their prayers [from all worldly intent].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
g. who perform their prayers at the authoritatively determined time and- observe the prayer's sacred rites and solemnities;
Progressive Muslims
And those who are dedicated to their contact-method.
Shabbir Ahmed
----- And those who consolidate and protect the Divine System.
Syed Vickar Ahamed
And those who safeguard (the sacredness) of their worship—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who [carefully] maintain their prayer:
Bijan Moeinian
Those who have overcome their impatient nature are the one who regularly worship God and….
George Sale
and who carefully observe the requisite rites in their prayers:
Mahmoud Ghali
And they are the ones who (strictly) preserve their prayer.
Amatul Rahman Omar
And those persons who are strict in the observance of their Prayers.
Hamid S. Aziz
And those who keep guard (the sacredness of) their worship,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And are those who preserve their duty:
Эльмир Кулиев
и которые оберегают свой намаз.