70.
Mearic Suresi
32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ
Vellezine hum li emanatihim ve ahdihim raun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allah'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.
Gültekin Onan
tr
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Şunlar da müstesna:) Emanetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
İbni Kesir
tr
Ve onlar ki; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar[1], emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, kendilerine verilen emanete ihanet etmez, sözlerini tutarlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.[1]
Əlixan Musayev
az
O kəslər ki, əmanəti danmır və əhdlərini pozmurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər;
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, əmanətə və verdikləri sözə riayət edərlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And the believers keep their word; they are trustworthy.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Those who are trustworthy and keep their pledges.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Al-Hilali & Khan
en
And those who keep their trusts and covenants.
Abdullah Yusuf Ali
en
And those who respect their trusts and covenants;
Marmaduke Pickthall
en
And those who keep their pledges and their covenant,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and those who fulfil their trusts and their covenants,[1]
Taqi Usmani
en
and those who are careful about their trusts and covenants,
Abdul Haleem
en
who are faithful to their trusts and their pledges;
Mohamed Ahmed - Samira
en
And those who fulfil their trusts and covenants,
Muhammad Asad
en
and who are faithful to their trusts and to their pledges:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
f. Who honour their trusts, and their promises they keep,
Progressive Muslims
en
And those who are trustworthy and keep their pledges.
Shabbir Ahmed
en
----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock.
Syed Vickar Ahamed
en
And those who respect their trusts and covenants;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And those who are to their trusts and promises attentive
Ali Quli Qarai
en
and those who keep their trusts and covenants,
Bijan Moeinian
en
The patient ones are the one who respect their words, …
George Sale
en
And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant;
Mahmoud Ghali
en
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i. e., rightly observe) to their deposits and their covenant,
Amatul Rahman Omar
en
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants,
E. Henry Palmer
en
and those who observe their trusts and their compacts,
Hamid S. Aziz
en
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Arthur John Arberry
en
and who preserve their trusts and their covenant,
Aisha Bewley
en
those who honour their trusts and contracts;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And are those who are to their trusts and their covenant attentive,
Эльмир Кулиев
ru
которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,