70. Mearic Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِاَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَۖ
Vellezine hum li emanatihim ve ahdihim raun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki (insanın yüklendiği) emanetlerine ve (Allah'a) ahdlerine riayet edicilerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, emanetlerini ve verdikleri sözü gözeten kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onlar ki emanetlerine ve ahdlerine riayet ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve onlar ki, kendilerine emanet edileni korur, verdikleri sözü yerine getirirler.
Gültekin Onan
(Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Şunlar da müstesna:) Emanetlerine ve ahidlerine riaayet edenler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
emanetlere ve ahidlerine riayet edenler;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, emanetlerine ve sözlerine riayet ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar[1], emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine verilen emanete ihanet etmez, sözlerini tutarlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hem sorumluluklarına hem de verdikleri sözlere ilişkin güvenilir olanlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, aldıkları emanetler ve üstlendikleri sorumluluklar konusunda titiz davrananlardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar emanetlerine ve sözlerine uyanlardır.[1]
Əlixan Musayev
O kəslər ki, əmanəti danmır və əhdlərini pozmurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, əmanətə xəyanət etməz, verdikləri sözü yerinə yetirərlər;
Ələddin Sultanov
O kəslər ki, əmanətə və verdikləri sözə riayət edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And the believers keep their word; they are trustworthy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And those who look after what they have been entrusted to and to their pledges.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who are trustworthy and keep their pledges.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹The faithful are˺ also those who are true to their trusts and covenants;
Abdullah Yusuf Ali
And those who respect their trusts and covenants;
Marmaduke Pickthall
And those who keep their pledges and their covenant,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and those who fulfil their trusts and their covenants,[1]
Taqi Usmani
and those who are careful about their trusts and covenants,
Mohamed Ahmed - Samira
And those who fulfil their trusts and covenants,
Muhammad Asad
and who are faithful to their trusts and to their pledges:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
f. Who honour their trusts, and their promises they keep,
Progressive Muslims
And those who are trustworthy and keep their pledges.
Shabbir Ahmed
----- (And Musalleen are those) who guard their trusts and duties assigned to them, and their pledges, as a shepherd guards his flock.
Syed Vickar Ahamed
And those who respect their trusts and covenants;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And those who are to their trusts and promises attentive
Bijan Moeinian
The patient ones are the one who respect their words, …
George Sale
And those who faithfully keep what they are intrusted with, and their covenant;
Mahmoud Ghali
And they (The thought continues from verse 29) are the ones who pay heed (i. e., rightly observe) to their deposits and their covenant,
Amatul Rahman Omar
And (different also is the case of) those persons who are watchful of their trusts and their covenants,
E. Henry Palmer
and those who observe their trusts and their compacts,
Hamid S. Aziz
And those who are faithful to their trusts and their covenant
Arthur John Arberry
and who preserve their trusts and their covenant,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And are those who are to their trusts and their covenant attentive,
Эльмир Кулиев
которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,