Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Gültekin Onantr
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
İbni Kesirtr
Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bunlardan başkalarına açanlar sınırları aşmış olurlar.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayevaz
Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır;
Ələddin Sultanovaz
Bundan artığını istəyənlər həddi aşanlardır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
anyone who transgresses these limits is a sinner.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Al-Hilali & Khanen
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.[1]
Abdullah Yusuf Alien
But those who trespass beyond this are transgressors;-
Marmaduke Pickthallen
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,
Taqi Usmanien
but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,-
Abdul Haleemen
but those whose desires exceed this limit are truly transgressors––
Mohamed Ahmed - Samiraen
But those who seek more than this will be transgressors;
Muhammad Asaden
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And who so goes beyond, then such persons are fornicators who have transgressed the commandment of Allah.
Progressive Muslimsen
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Shabbir Ahmeden
But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.
Syed Vickar Ahameden
But those who go beyond this are transgressors—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Ali Quli Qaraien
but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors)
Bijan Moeinianen
Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners.
George Saleen
but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: --
Mahmoud Ghalien
Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors-
Amatul Rahman Omaren
But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors.
E. Henry Palmeren
but whoso craves beyond this, they are the transgressors;
Hamid S. Azizen
But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds -
Arthur John Arberryen
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
Aisha Bewleyen
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
(But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)
Эльмир Кулиевru
тогда как желающие сверх этого являются преступниками;