70. Mearic Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ
Fe menibtega verae zalike fe ulaike humul adun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.
Gültekin Onan
Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.
İbni Kesir
Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlardan başkalarına açanlar sınırları aşmış olurlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
- bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.[1]
Əlixan Musayev
Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bundan artığını istəyənlər isə həddi aşanlardır;
Ələddin Sultanov
Bundan artığını istəyənlər həddi aşanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
anyone who transgresses these limits is a sinner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
but whoever seeks beyond that are the transgressors.
Al-Hilali & Khan
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.[1]
Abdullah Yusuf Ali
But those who trespass beyond this are transgressors;-
Marmaduke Pickthall
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,
Taqi Usmani
but the one who seeks (sexual gratification) beyond that, then such people are the transgressors,-
Abdul Haleem
but those whose desires exceed this limit are truly transgressors––
Mohamed Ahmed - Samira
But those who seek more than this will be transgressors;
Muhammad Asad
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And who so goes beyond, then such persons are fornicators who have transgressed the commandment of Allah.
Progressive Muslims
Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.
Shabbir Ahmed
But anyone who seeks beyond this, those are the transgressors.
Syed Vickar Ahamed
But those who go beyond this are transgressors—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Ali Quli Qarai
but whoever seeks beyond that —it is they who are the transgressors)
Bijan Moeinian
Those who look for sex outside what God has permitted them are indeed sinners.
George Sale
but whoever coveteth any woman besides these, they are transgressors: --
Mahmoud Ghali
Yet, whoever inequitably seeks (anything) beyond that, then those are the ones who are the aggressors-
Amatul Rahman Omar
But it is those who seek (to satisfy their lust) in any other way excepting that (of marriage) that are the transgressors.
E. Henry Palmer
but whoso craves beyond this, they are the transgressors;
Hamid S. Aziz
But he who seeks to go beyond this, these it is that transgress beyond bounds -
Arthur John Arberry
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
Aisha Bewley
but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)
Эльмир Кулиев
тогда как желающие сверх этого являются преступниками;