70. Mearic Suresi 30. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 30. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eşleri veyahut tasarrufları altındakiler müstesna! Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak zevcelerine veya milki yeminlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar.
Gültekin Onan
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
İbni Kesir
Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan (cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak onlar, eşleriyle, imkanlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ancak eşleri, yani meşru şekilde hakkını vererek sahip oldukları kimseler müstesna: zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikden dolayı) kınanamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eşleri veya antlaşma yolu ile[1] sahip oldukları hariç. Şüphesiz onlar kınanmazlar.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak eşleri veya sağ ellerinin sahip olduğu[1] hariç. Bundan dolayı kınanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece eşlerine veya hakimiyetleri altındaki esirler karşı korumaları gerekmez[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri, yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç; onlardan dolayı yerilmezler[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç.[1]Şüphesiz ki onlar, (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.
Əlixan Musayev
zövcələrindən və sahib olduqları cariyələrdən başqa. (Buna görə) onlar əsla qınanmazlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Övrətləri və cariyələri istisna olmaqla. (Onlarla yaxınlıq etməyə görə) əsla qınanmazlar;
Ələddin Sultanov
Ancaq həyat yoldaşları və ya cariyələri bundan istisnadır. Çünki onlar (buna görə) qınanmazlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
(They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs -
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
Mustafa Khattab The Clear Quran
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[1] for then they are free from blame,
Al-Hilali & Khan
Except from their wives or the (women slaves) whom their right hands possess - for (then) they are not blameworthy.
Abdullah Yusuf Ali
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
Marmaduke Pickthall
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,[1]
Taqi Usmani
except from their wives and those (slave-girls) owned by their hands,- because they are not to be blamed,
Abdul Haleem
from all but their spouses or their slave-girls––there is no blame attached to [relations with] these,
Muhammad Asad
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] -: for then, behold, they are free of all blame,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except with their wives and with those of the captives in their hands; an act being then holy and incurs no blame;
Progressive Muslims
Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
Shabbir Ahmed
----- They have intimate relations only with their spouses - that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. ('Aw' = Or = That is = And. (23:5-7)).
Syed Vickar Ahamed
Except from their wives and the (captive) whom their right hand possess— For (them), they are not to be blameworthy,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Ali Quli Qarai
(except from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
Bijan Moeinian
… with their wives and the ones that God has approved for them.
George Sale
of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; -- for as to them they shall be blameless;
Mahmoud Ghali
Except with their spouses or what their right hands possess; then surely they are not blameworthy (Literally: other than being blameworthy).
Amatul Rahman Omar
Except from their (free) wives or those (wives of theirs) whom their right hands own (- slave wives), for which they are not to blame.
E. Henry Palmer
except for their wives or the (slave girls) whom their right hands possess, for they are not to be blamed;
Hamid S. Aziz
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess - for on these surely is no blame,
Arthur John Arberry
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Aisha Bewley
except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save with their wives, or what their right hands possess — for then are they not blameworthy,
Эльмир Кулиев
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,