70.
Mearic Suresi
30. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eşleri veyahut tasarrufları altındakiler müstesna! Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak zevcelerine veya milki yeminlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
Kur'an Mesajı
eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan (cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ancak onlar, eşleriyle, imkanlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
ancak eşleri, yani meşru şekilde hakkını vererek sahip oldukları kimseler müstesna: zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikden dolayı) kınanamazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sadece eşlerine veya hakimiyetleri altındaki esirler karşı korumaları gerekmez[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak eşleri, yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç; onlardan dolayı yerilmezler[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç.[1]Şüphesiz ki onlar, (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.
The Quran: A Monotheist Translation
Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame.
Quran: A Reformist Translation
Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
The Clear Quran
except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession,[1] for then they are free from blame,
Tafhim commentary
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,[1]
Al- Muntakhab
Except with their wives and with those of the captives in their hands; an act being then holy and incurs no blame;
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -