70.Mearic Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
مِنَ اللّٰهِ ذِي الْمَعَارِجِۜ
Minallahi zil mearic.
1mine-tanمِّنَ
2llahiAllah-ٱللَّهِ
3zisahibiذِى
4l-meaariciyüksek makamlarınٱلْمَعَارِجِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Zül Mearic (pek çok uruc edeni olan) Allah'tandır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O, mi'racların sahibi Allahdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O, miraçların sahibi Allah'tandır.
Gültekin Onantr
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Tanrı'dandır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O), derecelerin saahibi Allahdandır.
İbni Kesirtr
Derecelere sahip, Allah katındandır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(çünkü o,) Allah'tan (gelir,) katına yükselmenin birçok yolu olan (Allah'tan):
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah'tan gelecektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yükselme derecelerinin sahibi Allah'tan.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah'tandır o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Allah'tan gelir; tekamül mertebelerinin sahibi olan (Allah'tan):
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Mearic[1] sahibi Allah tarafından.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Mearic[1] sahibi Allah tarafından.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yükseliş Yollarının egemeni olan Allah tarafındandır.[536]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Göğe yükselen yolların sahibi Allah'ın azabını!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O (azap), yüksek makamların sahibi Allah'tandır.
Əlixan Musayevaz
(O,) dərəcələr sahibi olan Allahdandır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O əzab yüksək) dərəcələr sahibi olan Allahdandır!
Ələddin Sultanovaz
O, (mələklərin) yüksəlmə yerlərinin (göylərin) sahibi olan Allah tərəfindəndir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
From GOD; Possessor of the highest Height.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
From God, Possessor of the ascending portals.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
From God, Possessor of the ascending portals.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
from Allah, Lord of pathways of ˹heavenly˺ ascent,
Al-Hilali & Khanen
From Allâh, the Lord of the ways of ascent.
Abdullah Yusuf Alien
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
Marmaduke Pickthallen
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,[1]
Taqi Usmanien
(and it will come) from Allah, the Lord of the stairways,
Abdul Haleemen
from God, the Lord of the Ways of Ascent,
Mohamed Ahmed - Samiraen
From God, the Lord of the steps (of progression),
Muhammad Asaden
[since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
A retributive punishment which cannot be averted once it has been decided by Allah Who is the object of effort, ambition and destination; Allah the Provider of the various rates of motion suitable to the various objects.
Progressive Muslimsen
From God, Possessor of the ascending portals.
Shabbir Ahmeden
From Allah, Lord of the Stairways of Ascent. (He enables all things to ascend, evolve and become what they are destined to be).
Syed Vickar Ahameden
(A penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
Ali Quli Qaraien
from Allah, Lord of the lofty stations.
Bijan Moeinianen
By God, the Lord of ascending stairways.
George Saleen
from being inflicted by God, the possessor of the steps;
Mahmoud Ghalien
From Allah, The Owner of the Stairways.
Amatul Rahman Omaren
(It shall come) from Allâh the Master of the ways of ascent; (which even enable a person to rise higher and higher, so why not solicit His grace?)