70. Mearic Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
مِنَ اللّٰهِ ذِي الْمَعَارِجِۜ
Minallahi zil mearic.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu azab) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Zül Mearic (pek çok uruc edeni olan) Allah'tandır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, mi'racların sahibi Allahdan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O, miraçların sahibi Allah'tandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O), derecelerin saahibi Allahdandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(çünkü o,) Allah'tan (gelir,) katına yükselmenin birçok yolu olan (Allah'tan):
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah'tan gelecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yükselme derecelerinin sahibi Allah'tan.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah'tandır o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'tan gelir; tekamül mertebelerinin sahibi olan (Allah'tan):
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mearic[1] sahibi Allah tarafından.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yükseliş Yollarının egemeni olan Allah tarafındandır.[536]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göğe yükselen yolların sahibi Allah'ın azabını!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (azap), yüksek makamların sahibi Allah'tandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O əzab yüksək) dərəcələr sahibi olan Allahdandır!
Ələddin Sultanov
O, (mələklərin) yüksəlmə yerlərinin (göylərin) sahibi olan Allah tərəfindəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
From GOD; Possessor of the highest Height.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
From God, Possessor of the ascending portals.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From God, Possessor of the ascending portals.
Mustafa Khattab The Clear Quran
from Allah, Lord of pathways of ˹heavenly˺ ascent,
Abdullah Yusuf Ali
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,[1]
Taqi Usmani
(and it will come) from Allah, the Lord of the stairways,
Mohamed Ahmed - Samira
From God, the Lord of the steps (of progression),
Muhammad Asad
[since it will come] from God, unto whom there are many ways of ascent:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A retributive punishment which cannot be averted once it has been decided by Allah Who is the object of effort, ambition and destination; Allah the Provider of the various rates of motion suitable to the various objects.
Shabbir Ahmed
From Allah, Lord of the Stairways of Ascent. (He enables all things to ascend, evolve and become what they are destined to be).
Syed Vickar Ahamed
(A penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
George Sale
from being inflicted by God, the possessor of the steps;
Amatul Rahman Omar
(It shall come) from Allâh the Master of the ways of ascent; (which even enable a person to rise higher and higher, so why not solicit His grace?)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
From God, Owner of the Means of Ascent: —
Эльмир Кулиев
вопреки Аллаху, Владыке ступеней.