70.Mearic Suresi29. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
وَالَّذ۪ينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَۙ
Vellezine hum li furucihim hafizun.
1vellezineveوَٱلَّذِينَ
2humonlarهُمْ
3lifurucihimırzlarınıلِفُرُوجِهِمْ
4hafizunekorurlarحَـٰفِظُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki, cinsel organlarını aşırılıktan korurlar.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
-İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve onlar ki apışlarını korurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve onlar ki, apışlarını (ırzlarını) korurlar.
Gültekin Onantr
Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.
İbni Kesirtr
Ve onlar ki; mahrem yerlerini korurlar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve iffetlerine karşı duyarlı olanlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar, mahrem yerlerini koruyan kimselerdir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Irzlarını korurlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yine onlar ki, iffetlerini korurlar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, ferçlerini[1] korurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, ırzlarını korurlar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve eşey organlarını sakınırlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar ferçlerini[1] koruyanlardır[2].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar namuslarını koruyanlardır.
Əlixan Musayevaz
O kəslər ki, tənasül üzvlərini (zinadan) qoruyurlar –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kəslər ki, ayıb yerlərini qoruyub saxlayarlar (zina etməzlər);
Ələddin Sultanovaz
O kəslər ki, iffətlərini qoruyarlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They keep their chastity.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And those who keep covered their private parts.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those who conceal their private parts.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and those who guard their chastity[1]
Al-Hilali & Khanen
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).[1]
Abdullah Yusuf Alien
And those who guard their chastity,
Marmaduke Pickthallen
And those who preserve their chastity
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and those who guard their private parts,[1]
Taqi Usmanien
and those who guard their private parts,
Abdul Haleemen
who guard their chastity
Mohamed Ahmed - Samiraen
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old
Muhammad Asaden
and who are mindful of their chastity,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
e. Who guard their purity and refrain from unlawful congress,
Progressive Muslimsen
And those who conceal their private parts.
Shabbir Ahmeden
----- Those men and women who preserve their chastity.
Syed Vickar Ahameden
And those who guard their chastity (and sexuality),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And those who guard their private parts
Ali Quli Qaraien
and those who guard their private parts
Bijan Moeinianen
The patient ones are those who do not engage in sexual activities except…
George Saleen
And who abstain from the carnal knowledge
Mahmoud Ghalien
And they are the ones who preserve their private parts,
Amatul Rahman Omaren
(Different as well is the case of) those who guard their private parts (by restraining their passions).