70. Mearic Suresi 28. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
اِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۚ
İnne azabe rabbihim gayru me'mun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 28. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü rablarının azabından emin olunmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Gültekin Onan
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
İbni Kesir
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçekten Rab'lerinin azabından güvende olunamaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, Efendilerinin cezasına karşı güven içinde olunamaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç kimse Rabbinin azabından güvende olamaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz.
Əlixan Musayev
Axı Rəbbinin əzabı (onlar üçün də) təhlükəsiz deyil.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Çünki onların Rəbbinin əzabından (bu əzabın kiməsə toxunub-toxunmayacağından) arxayın olmaq olmaz;
Ələddin Sultanov
Çünki heç kəs Rəbbinin əzabından əminlikdə deyil.
Rashad Khalifa The Final Testament
Their Lord's requital is not taken for granted.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
Al-Hilali & Khan
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure. -
Abdullah Yusuf Ali
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
Marmaduke Pickthall
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Taqi Usmani
-Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from.-
Mohamed Ahmed - Samira
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Muhammad Asad
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which punishment may hit suddenly and be difficult to appease,
Progressive Muslims
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Shabbir Ahmed
----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure.
Syed Vickar Ahamed
Verily, their Lord’s displeasure is the opposite of peace and serenity:—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Ali Quli Qarai
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
George Sale
-- For there is none secure from the punishment of their Lord: --
Mahmoud Ghali
Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to be secure).
Amatul Rahman Omar
The fact is that the punishment of their Lord is not (a thing) to be felt secure from;
Hamid S. Aziz
Surely the displeasure of their Lord is a thing before which none can feel secure (or is the opposite of peace and tranquillity) -
Arthur John Arberry
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(The punishment of their Lord is not that from which there is safety)
Эльмир Кулиев
ведь мучения от их Господа небезопасны,