Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz Rablerinin azabından emin olunamaz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki Rablerinin azabına karşı güvenceleri yoktur!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ceza gününü tasdik ederler. Rablerinin azabından korkarlar; çünkü Rablerinin azabına karşı emin olunmaz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çünkü, Rablerinin azabından emin olunamaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü rablarının azabından emin olunmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çünkü Rablerinin azabından emin olunmaz.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz rablerinin azabından güvencede (emin) olunamaz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Ki onlar filhakıyka Rablerinin azabından garantili değildirler.
İbni Kesir
tr
Doğrusu onlar, Rabblarının azabından güvende değildirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
zaten Rabbinin azabına karşı hiç kimse kendini (tam) bir güven içinde hissedemez;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Gerçekten Rab'lerinin azabından güvende olunamaz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Çünkü Rab'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çünkü Rablerinin azabına güven olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
çünkü hiç kimse Rabbinin azabına karşı dokunulmaz değildir.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Rabb'lerinin azabından kimse emin olamaz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aslında, Efendilerinin cezasına karşı güven içinde olunamaz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hiç kimse Rabbinin azabından güvende olamaz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Rab'lerinin azabına güven olmaz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki Rablerinin azabı(na karşı) güvende olunamaz.
Əlixan Musayev
az
Axı Rəbbinin əzabı (onlar üçün də) təhlükəsiz deyil.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Çünki onların Rəbbinin əzabından (bu əzabın kiməsə toxunub-toxunmayacağından) arxayın olmaq olmaz;
Ələddin Sultanov
az
Çünki heç kəs Rəbbinin əzabından əminlikdə deyil.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Their Lord's requital is not taken for granted.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹knowing that˺ none should feel secure from their Lord’s punishment—
Al-Hilali & Khan
en
Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure. -
Abdullah Yusuf Ali
en
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
Marmaduke Pickthall
en
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Taqi Usmani
en
-Indeed the torment of their Lord is not something to be fearless from.-
Abdul Haleem
en
none may feel wholly secure from it––
Mohamed Ahmed - Samira
en
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Muhammad Asad
en
for, behold, of their Sustainer's chastisement none may ever feel [wholly] secure;
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Which punishment may hit suddenly and be difficult to appease,
Progressive Muslims
en
The retribution of their Lord is not to be taken for granted.
Shabbir Ahmed
en
----- (They know that) Verily, their Lord's Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure.
Syed Vickar Ahamed
en
Verily, their Lord’s displeasure is the opposite of peace and serenity:—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Ali Quli Qarai
en
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
Bijan Moeinian
en
… do not want to be convicted by their Lord.
George Sale
en
-- For there is none secure from the punishment of their Lord: --
Mahmoud Ghali
en
Surely the torment of their Lord (leaves) none secure (Literally: other than to be secure).
Amatul Rahman Omar
en
The fact is that the punishment of their Lord is not (a thing) to be felt secure from;
E. Henry Palmer
en
verily, the torment of their Lord is not safe;-
Hamid S. Aziz
en
Surely the displeasure of their Lord is a thing before which none can feel secure (or is the opposite of peace and tranquillity) -
Arthur John Arberry
en
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Aisha Bewley
en
(no one is safe from the punishment of his Lord);
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
(The punishment of their Lord is not that from which there is safety)
Эльмир Кулиев
ru
ведь мучения от их Господа небезопасны,