70. Mearic Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِۖ
Lis saili vel mahrum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yardım talep eden ve mahrum için.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem sail için hem mahrum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(24-25) Mallarında sail ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İsteyene ve mahrum olana..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onu, ihtiyacını söyleyene de söyleyemeyene de ayırır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.[1]
Əlixan Musayev
dilənən və (həya edib )dilənməyən miskinlər üçün.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;
Ələddin Sultanov
Dilənən və (utandığı üçün istəyə bilməyib) məhrum qalanlar üçün.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the seeker and the denied.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the seeker and the deprived.
Al-Hilali & Khan
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened).
Abdullah Yusuf Ali
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for those that ask and those that are dispossessed,[1]
Muhammad Asad
for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
To distribute among those who are needy, who make request for aid, and among those without the means for bare subsistence and among those who are indigent faint souls past corporal toil,
Shabbir Ahmed
For him who asks for help, and for him who is deprived.
Syed Vickar Ahamed
For the (needy) who ask and him who is prevented (for some reason from asking);
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the petitioner and the deprived -
George Sale
unto him who asketh, and him who is forbidden by shame to ask:
Amatul Rahman Omar
(Set apart) for one who asks (for help) and also (for one) who is prevented (even from asking for one reason or the other);
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For the petitioner and the one deprived,
Эльмир Кулиев
для просящих и обездоленных,