70.Mearic Suresi25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِۖ
Lis saili vel mahrum.
#
kelime
anlam
kök
1
lissaili
isteyenler için
لِّلسَّآئِلِ
2
velmehrumi
ve mahrumlar için
وَٱلْمَحْرُومِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yardım talep eden ve mahrum için.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem sail için hem mahrum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.
Gültekin Onantr
Yoksul ve yoksun olan(lar) için.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(24-25) Mallarında sail ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,
İbni Kesirtr
Dilenen ve yoksula.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İsteyene ve mahrum olana..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yoksul ve yoksun için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
İsteyenler ve yoksun olanlar için.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onu, ihtiyacını söyleyene de söyleyemeyene de ayırır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İsteyen yoksula ve yoksuna...
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.[1]
Əlixan Musayevaz
dilənən və (həya edib )dilənməyən miskinlər üçün.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;
Ələddin Sultanovaz
Dilənən və (utandığı üçün istəyə bilməyib) məhrum qalanlar üçün.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
For the poor and the needy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
For the seeker and the denied.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
For the seeker and the deprived.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
to the beggar and the poor;
Al-Hilali & Khanen
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened).
Abdullah Yusuf Alien
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
Marmaduke Pickthallen
For the beggar and the destitute;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
for those that ask and those that are dispossessed,[1]
Taqi Usmanien
for the one who asks and the one who is deprived,
Abdul Haleemen
to beggars and the deprived;
Mohamed Ahmed - Samiraen
For the needy and those dispossessed,
Muhammad Asaden
for such as ask [for help] and such as are deprived [of what is good in life];
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
To distribute among those who are needy, who make request for aid, and among those without the means for bare subsistence and among those who are indigent faint souls past corporal toil,
Progressive Muslimsen
For the seeker and the denied.
Shabbir Ahmeden
For him who asks for help, and for him who is deprived.
Syed Vickar Ahameden
For the (needy) who ask and him who is prevented (for some reason from asking);
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
For the petitioner and the deprived -
Ali Quli Qaraien
for the beggar and the deprived,
Bijan Moeinianen
… are needy.
George Saleen
unto him who asketh, and him who is forbidden by shame to ask:
Mahmoud Ghalien
For the beggar and the dispossessed.
Amatul Rahman Omaren
(Set apart) for one who asks (for help) and also (for one) who is prevented (even from asking for one reason or the other);