70. Mearic Suresi 23. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
اَلَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَٓائِمُونَۖ
Ellezine hum ala salatihim daimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 23. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki sürekli salattadırlar (sürekli Allah'a yönelişlerini muhafaza ederler)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki namazlarına müdavimdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, namazlarına devam ederler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunlar, namazlarında süreklidirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki namazlarında titiz ve devamlıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, salatlarında[1] devamlıdırlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, namazlarında süreklidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, namazını sürekli kılanlar,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki salatlarını kaçırmazlar;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar salâtlarında (ibadetlerinde) devamlı olanlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Who always observe their contact prayers (Salat).
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who always observe their contact prayer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who are always maintaining their support/contact prayers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
consistently performing their prayers;
Al-Hilali & Khan
Those who remain constant in their Salât (prayers);
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and are constant in their Prayer;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They constantly surrender their very being to Allah and regularly observe their prayers,
Progressive Muslims
Who are always maintaining their contact-method.
Shabbir Ahmed
----- MUSALLEEN are those who always follow the Divine System.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who are constant in their prayer
Bijan Moeinian
devote a portion of their wealth to those who ask for financial help and…
Mahmoud Ghali
They are the ones who are permanently preserving their prayers;
Amatul Rahman Omar
Those persons who remain constant and steadfast in their Prayers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who are constant in their duty,
Эльмир Кулиев
которые регулярно совершают свой намаз,