70.
Mearic Suresi
23. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
اَلَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَٓائِمُونَۖ
Ellezine hum ala salatihim daimun.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Onlar ki sürekli salattadırlar (sürekli Allah'a yönelişlerini muhafaza ederler)!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar ki namazlarına müdavimdirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlar ki, namazlarına devam ederler.
Gültekin Onan
tr
Ki onlar, namazlarında süreklidirler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
İbni Kesir
tr
Onlar ki; namazlarında daimdirler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Bunlar, namazlarında süreklidirler.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Onlar ki namazlarında titiz ve devamlıdırlar.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Onlar, salatlarında[1] devamlıdırlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Onlar, salatlarında[1] devamlıdırlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Onlar, namazlarında süreklidir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Onlar, namazını sürekli kılanlar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onlar ki salatlarını kaçırmazlar;
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Onlar salâtlarında (ibadetlerinde) devamlı olanlardır.
Əlixan Musayev
az
O kəslər ki, namazlarını həmişə qılırlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O kəslər ki, daim namaz qılarlar;
Ələddin Sultanov
az
O kəslər ki, namazlarını daim qılarlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Who always observe their contact prayers (Salat).
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Who always observe their contact prayer.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Who are always maintaining their support/contact prayers.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
consistently performing their prayers;
Al-Hilali & Khan
en
Those who remain constant in their Salât (prayers);
Abdullah Yusuf Ali
en
Those who remain steadfast to their prayer;
Marmaduke Pickthall
en
Who are constant at their worship
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and are constant in their Prayer;[1]
Taqi Usmani
en
who are regular in their Salāh,
Abdul Haleem
en
and are constant in their prayers;
Mohamed Ahmed - Samira
en
Who persevere in devotion,
Muhammad Asad
en
[and] who incessantly persevere in their prayer
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They constantly surrender their very being to Allah and regularly observe their prayers,
Progressive Muslims
en
Who are always maintaining their contact-method.
Shabbir Ahmed
en
----- MUSALLEEN are those who always follow the Divine System.
Syed Vickar Ahamed
en
Those who remain steadfast to their prayer;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Those who are constant in their prayer
Ali Quli Qarai
en
those who are persevering in their prayers
Bijan Moeinian
en
devote a portion of their wealth to those who ask for financial help and…
George Sale
en
and who persevere in their prayers;
Mahmoud Ghali
en
They are the ones who are permanently preserving their prayers;
Amatul Rahman Omar
en
Those persons who remain constant and steadfast in their Prayers,
E. Henry Palmer
en
who remain at their prayers,
Hamid S. Aziz
en
Those who are constant (or devoted) at their prayer
Arthur John Arberry
en
and continue at their prayers,
Aisha Bewley
en
and are constant in it;
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Those who are constant in their duty,
Эльмир Кулиев
ru
которые регулярно совершают свой намаз,