Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ancak namaz kılanlar hariç;
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sadece musallin (bilfiil salat yaşayanlar) müstesna!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ancak, namaz kılanlar başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak namaz kılanlar hariç:
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Müstesna ancak o musalliler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.
Gültekin Onan
tr
Ancak namaz kılanlar hariç;
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
İbni Kesir
tr
Ancak namaz kılanlar müstesna.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Namaz kılanlar böyle değildir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Namaz kılıp dua edenler müstesna.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Namazla dik duranlar müstesna:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ancak "musallin"[1] olanlar hariç.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ancak "musallin"[1] olanlar hariç.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Destek olanlar başkadır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Namaz kılanların bir kısmı[1] farklıdır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ancak salat kılanlar hariç:
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ancak salât (ibadet) edenler hariç!
Əlixan Musayev
az
Namaz qılanlar istisnadır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Namaz qılanlar istisnadır!
Ələddin Sultanov
az
Ancaq namaz qılanlar bundan istisnadır.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Except for the worshipers.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Except for those who make the contact prayer.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Except for those who are supportive.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
except those who pray,
Al-Hilali & Khan
en
Except those who are devoted to Salât (prayers).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Not so those devoted to Prayer;-
Marmaduke Pickthall
en
Save worshippers.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
except those that pray,[1]
Taqi Usmani
en
except the performers of Salāh,
Abdul Haleem
en
Not so those who pray
Mohamed Ahmed - Samira
en
Except those who closely follow (the Book of God),
Muhammad Asad
en
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Allah
Progressive Muslims
en
Except for those who reach out.
Shabbir Ahmed
en
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones).
Syed Vickar Ahamed
en
Not so (are) those devoted to prayer—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Except the observers of prayer -
Ali Quli Qarai
en
—[all are such] except the prayerful,
Bijan Moeinian
en
Except those who always worship God and…
George Sale
en
Except those who are devoutly given,
Mahmoud Ghali
en
Except the ones who are (constantly) praying.
Amatul Rahman Omar
en
Different however is the case of those devoted to Prayers,
E. Henry Palmer
en
all save those who pray,
Hamid S. Aziz
en
Except those who pray -
Arthur John Arberry
en
save those that pray
Aisha Bewley
en
except for those who do salat
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Save the performers of duty:
Эльмир Кулиев
ru
Это не относится к молящимся,