70. Mearic Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ancak namaz kılanlar hariç;
اِلَّا الْمُصَلّ۪ينَۙ
İllel musallin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak namaz kılanlar hariç;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sadece musallin (bilfiil salat yaşayanlar) müstesna!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak, namaz kılanlar başka.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ancak namaz kılanlar hariç:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Müstesna ancak o musalliler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namaz kılanlar böyle değildir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namaz kılıp dua edenler müstesna.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Namazla dik duranlar müstesna:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ancak "musallin"[1] olanlar hariç.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namaz kılanların bir kısmı[1] farklıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ancak salât (ibadet) edenler hariç!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for those who make the contact prayer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for those who are supportive.
Al-Hilali & Khan
Except those who are devoted to Salât (prayers).[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Except those who closely follow (the Book of God),
Muhammad Asad
Not so, however, those who consciously turn towards God in prayer.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But benevolent are those who a. engage in the act of worship with a pious attitude of mind, being well disposed toward Allah
Shabbir Ahmed
Except the MUSALLEEN. (Who are Musalleen? NOT the so-called ritualistic praying ones).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except the observers of prayer -
Amatul Rahman Omar
Different however is the case of those devoted to Prayers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save the performers of duty:
Эльмир Кулиев
Это не относится к молящимся,