70. Mearic Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
وَاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاًۙ
Ve iza messehul hayru menua.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır dokundumu kıskanç
Gültekin Onan
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ona hayır dokununca da çok cimri dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir iyilik dokununca da çok cimridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama bir iyiliğe nail olduğu zaman da onu herkesten kıskanır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kendisine bir iyilik geldiğinde, engelleyici olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir nimete konsa kimseye zırnık koklatmaz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ona bir xeyir nəsib olduqda isə xəsis olar.
Ələddin Sultanov
Ona bir xeyir dəydiyi zaman isə xəsisləşər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when good touches him he is stingy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When good touches him he is stingy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and withholding when touched with good—
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and tight-fisted when good fortune visits him,
Muhammad Asad
and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But if he has the luck and heaven prospers him, then he is niggardly, unwilling to give or spend in divine service and he says to his money "my god art thou".
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And when good touches him, withholding [of it],
Bijan Moeinian
and when God makes the man wealthy [instead of showing his gratefulness by becoming generous], he becomes stingy!
Mahmoud Ghali
And when charity touches him, (he is) a constant preventer of it,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when good touches him, withholding —
Эльмир Кулиев
и скупым, когда его касается добро.