70.Mearic Suresi21. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
وَاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاًۙ
Ve iza messehul hayru menua.
1ve izazamanوَإِذَا
2messehudokunduğuمَسَّهُ
3l-hayruhayırٱلْخَيْرُ
4menuaneli sıkıdırمَنُوعًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hayır dokundumu kıskanç
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
hayır dokununca kıskançtır.
Gültekin Onantr
Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ona hayır dokununca da çok cimri dir.
İbni Kesirtr
Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bir iyilik dokununca da çok cimridir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ama bir iyiliğe nail olduğu zaman da onu herkesten kıskanır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve kendisine bir iyilik geldiğinde, engelleyici olur.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bir nimete konsa kimseye zırnık koklatmaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.
Əlixan Musayevaz
bir xeyir nəsib olduqda isə xəsislik edir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ona bir xeyir nəsib olduqda isə xəsis olar.
Ələddin Sultanovaz
Ona bir xeyir dəydiyi zaman isə xəsisləşər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
If blessed by wealth, stingy.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And when good touches him he is stingy.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When good touches him he is stingy.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and withholding when touched with good—
Al-Hilali & Khanen
And niggardly when good touches him.
Abdullah Yusuf Alien
And niggardly when good reaches him;-
Marmaduke Pickthallen
And, when good befalleth him, grudging;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and tight-fisted when good fortune visits him,
Taqi Usmanien
and very niggard when visited by good (fortune),
Abdul Haleemen
but tight-fisted when good fortune comes his way.
Mohamed Ahmed - Samiraen
If good comes to him he holds back his hand,
Muhammad Asaden
and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
But if he has the luck and heaven prospers him, then he is niggardly, unwilling to give or spend in divine service and he says to his money "my god art thou".
Progressive Muslimsen
And when good touches him he is stingy.
Shabbir Ahmeden
And niggardly when good reaches him.
Syed Vickar Ahameden
And miserly when good reaches him—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And when good touches him, withholding [of it],
Ali Quli Qaraien
and grudging when good comes his way
Bijan Moeinianen
and when God makes the man wealthy [instead of showing his gratefulness by becoming generous], he becomes stingy!
George Saleen
but when good befalleth him, he becometh niggardly:
Mahmoud Ghalien
And when charity touches him, (he is) a constant preventer of it,