70.Mearic Suresi20. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
اِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعاًۙ
İza messehuş şerru cezua.
1izazamanإِذَا
2messehukendisine dokunduğuمَسَّهُ
3ş-şerrukötülükٱلشَّرُّ
4cezuansızlanırجَزُوعًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ona hoşlanmadığı şeyle karşılaştığında feryat edip bağırandır (tahammülsüz)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Kendisine kötülük dokunduğu zaman sızlanır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Şer dokundumu mızıkcı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Fenalık dokununca mızıkçı,
Gültekin Onantr
Kendisine bir şer (kötülük) dokunduğu zaman feryadı basar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Kendisine şer dokundu mu feryadı basandır,
İbni Kesirtr
Başına bir fenalık gelince, feryadı basandır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Kural olarak,) başına bir kötülük geldiği zaman sızlanmaya başlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Başına bir kötülük gelince umutsuzluğa düşer.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Başı derde düştü mü sızlanır durur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Kendisine kötülük dokundu mu sızlanır,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Başına bir kötülük geldiği zaman vaveylayı basar;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Başına kötü bir şey geldiğinde sızlanmaya başlar.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Başına kötü bir şey geldiğinde hemen sızlanmaya başlar.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kendisine bir kötülük geldiğinde, haykırışlara başlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Başına bir sıkıntı gelse sızlanır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kendisine kötülük dokunduğu zaman ümidini keser.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Başına bir kötülük geldiğinde çok sızlanır.[1]
Əlixan Musayevaz
Ona bir pislik toxunduqda özündən çıxır,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Ona bir pislik üz verdikdə fəryad qoparar.
Ələddin Sultanovaz
Ona bir zərər dəydiyi zaman fəryad edər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
If touched by adversity, despondent.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
When adversity touches him he is miserable.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
When adversity touches him he is miserable.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
distressed when touched with evil,
Al-Hilali & Khanen
Irritable (discontented) when evil touches him;
Abdullah Yusuf Alien
Fretful when evil touches him;
Marmaduke Pickthallen
Fretful when evil befalleth him
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
bewailing when evil befalls him,
Taqi Usmanien
very upset when touched by evil,
Abdul Haleemen
he is fretful when misfortune touches him,
Mohamed Ahmed - Samiraen
If evil befalls him he is perturbed;
Muhammad Asaden
[As a rule, ] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
If he meets with a misfortune, or he is wedded to a calamity he becomes so full of misery nursing despair with additional notion of querulous utterances.
Progressive Muslimsen
When adversity touches him he is miserable.
Shabbir Ahmeden
Nervous when harm touches him.
Syed Vickar Ahameden
Anxious and angry when evil touches him;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
When evil touches him, impatient,
Ali Quli Qaraien
anxious when an ill befalls him
Bijan Moeinianen
When man experiences hardship, he becomes depressed…
George Saleen
When evil toucheth him, he is full of complaint;
Mahmoud Ghalien
When evil touches him, (he is) most impatient,
Amatul Rahman Omaren
He loses heart and becomes fretful when evil afflicts him.