70. Mearic Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
لِلْـكَافِر۪ينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌۙ
Lil kafirine leyse lehu dafi'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirler için yok onu defi' edecek
Gültekin Onan
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O) kafirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler[1] için engellenemez olan azabı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfirler için, o azabı savacak[1] (kimse) yoktur.
Əlixan Musayev
(bunu) kafirlər üçün (dilədi). (O əzabın) qarşısını alan tapılmayacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!
Ələddin Sultanov
O əzab kafirlər üçündür və heç kəs onu dəf edə bilməz!
Rashad Khalifa The Final Testament
For the disbelievers, none can stop it.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the ingrates, there is nothing that will stop it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
for the disbelievers—to be averted by none—
Abdullah Yusuf Ali
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Abdul Haleem
It will fall on the disbelievers––none can deflect it––
Mohamed Ahmed - Samira
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
Muhammad Asad
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
A retributive punishment stored for the infidels and there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it,
Progressive Muslims
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
Syed Vickar Ahamed
Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Bijan Moeinian
Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from.
Mahmoud Ghali
For the disbelievers, for which there is no repelling,
Amatul Rahman Omar
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To the false claimers of guidance — there is none to avert it —
Эльмир Кулиев
неверующих. Никто не сможет предотвратить его