Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hakikat bilgisini inkar edenler içindir (azap olan ölüm)! Onu savacak yoktur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kafirler için yok onu defi' edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Kafirler için yok onu engelleyecek.
Gültekin Onan
tr
Kafirler için olan bu (azabı) geri çevirecek yoktur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(O) kafirlere mahsusdur ki onu (kendilerinden) hiçbir önleyecek (defedebilecek) yokdur.
İbni Kesir
tr
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
hakikati inkar edenlerin (başına). (Öyleyse, bil ki) hiçbir şey ona mani olamaz;
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kafirler için.. Onu önleyecek hiç kimse yoktur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kafirler için, ki onu savacak yoktur,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kafirler[1] için engellenemez olan azabı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Gerçeği yalanlayan nankörler için engellenemez olan azabı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Kâfirler için, o azabı savacak[1] (kimse) yoktur.
Əlixan Musayev
az
(bunu) kafirlər üçün (dilədi). (O əzabın) qarşısını alan tapılmayacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!
Ələddin Sultanov
az
O əzab kafirlər üçündür və heç kəs onu dəf edə bilməz!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
For the disbelievers, none can stop it.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
For the ingrates, there is nothing that will stop it.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
for the disbelievers—to be averted by none—
Al-Hilali & Khan
en
Upon the disbelievers, which none can avert,
Abdullah Yusuf Ali
en
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Marmaduke Pickthall
en
Upon the disbelievers, which none can repel,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Taqi Usmani
en
the disbelievers; there is no one to avert it,
Abdul Haleem
en
It will fall on the disbelievers––none can deflect it––
Mohamed Ahmed - Samira
en
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
Muhammad Asad
en
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
A retributive punishment stored for the infidels and there is just not any expedient nor anyone in the heaven's realm or on earth that can avert it,
Progressive Muslims
en
For the rejecters, there is nothing that will stop it.
Shabbir Ahmed
en
Upon those who deny the Truth. None can repel it.
Syed Vickar Ahamed
en
Upon the unbelievers— There is none that can avert (the penalty)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Ali Quli Qarai
en
—which none can avert from the faithless—
Bijan Moeinian
en
Which will be imposed upon the disbelievers whom no one can save from.
George Sale
en
There shall be none to avert the same
Mahmoud Ghali
en
For the disbelievers, for which there is no repelling,
Amatul Rahman Omar
en
(Let him know) there will be none to ward it off from the disbelievers.
E. Henry Palmer
en
for the unbelievers; there is no repelling it;
Hamid S. Aziz
en
The unbelievers, which none can avert,
Arthur John Arberry
en
for the unbelievers, which none may avert,
Aisha Bewley
en
It is for the kafirun and cannot be averted
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
To the false claimers of guidance — there is none to avert it —
Эльмир Кулиев
ru
неверующих. Никто не сможет предотвратить его