Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, o alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, çünkü o salgın bir leza,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Gültekin Onan
tr
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kafirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
İbni Kesir
tr
Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Lakin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Kuşkusuz, alevli bir ateştir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hepsi boş! Cehennem alevler saçar,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Hayır, o alevli ateştir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
Əlixan Musayev
az
Xeyr! Bu, alovu (şölələnən) Oddur –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr (bu mümkün deyildir). Həqiqətən, o (Cəhənnəm) alovlu atəşdir.
Ələddin Sultanov
az
Əsla! Həqiqətən, o (cəhənnəm) alovlu bir oddur.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
No; it is aflame.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No, it is a torching flame.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, it is a flame.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! There will certainly be a raging Flame
Al-Hilali & Khan
en
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell,
Abdullah Yusuf Ali
en
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
Marmaduke Pickthall
en
But nay! for lo! it is the fire of hell
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
By no means! It will be the fierce flame
Taqi Usmani
en
By no means! It is the flaming fire
Abdul Haleem
en
But no! There is a raging flame
Mohamed Ahmed - Samira
en
But never. It is pure white flame
Muhammad Asad
en
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire,
Progressive Muslims
en
No, it is a flame.
Shabbir Ahmed
en
But nay! Behold, it is a raging flame.
Syed Vickar Ahamed
en
By no means! Verily, it would be the Fire of Hell!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Ali Quli Qarai
en
Never! Indeed it is a blazing fire,
Bijan Moeinian
en
But no offer will save the guilty one from Hellfire…
George Sale
en
By no means: For hell fire,
Mahmoud Ghali
en
Not at all! Surely it is a fierce Blaze,
Amatul Rahman Omar
en
By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire,
E. Henry Palmer
en
Nay, verily, it is a flame,-
Hamid S. Aziz
en
By no means! Surely it is a flaming Fire
Arthur John Arberry
en
Nay, verily it is a furnace
Aisha Bewley
en
But no! It is a Raging Blaze
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! It is a blazing fire,
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Это — Адское Пламя,