70. Mearic Suresi 15. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
كَلَّاۜ اِنَّهَا لَظٰىۙ
Kella, inneha leza.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 15. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hayır, o alevli ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, çünkü o salgın bir leza,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.
Gültekin Onan
Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kafirler için hazırlanmış) haalis alevdir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Asla, şüphesiz O, alev almıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Lakin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Kuşkusuz, alevli bir ateştir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hepsi boş! Cehennem alevler saçar,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr (bu mümkün deyildir). Həqiqətən, o (Cəhənnəm) alovlu atəşdir.
Ələddin Sultanov
Əsla! Həqiqətən, o (cəhənnəm) alovlu bir oddur.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, it is a torching flame.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But no! There will certainly be a raging Flame
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By no means! It will be the fierce flame
Muhammad Asad
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But never will he succeed in avoiding the tormenting Hell Fire,
Syed Vickar Ahamed
By no means! Verily, it would be the Fire of Hell!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Bijan Moeinian
But no offer will save the guilty one from Hellfire…
Amatul Rahman Omar
By no means! (He can never be redeemed). Surely, it (- the punishment you are warned against) is a blazing Fire,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! It is a blazing fire,
Эльмир Кулиев
Но нет! Это — Адское Пламя,