70. Mearic Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاًۙ ثُمَّ يُنْج۪يهِۙ
Ve men fil ardı cemi'an summe yuncih.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeryüzünde yaşamış olanların tümünü (fidye verse) de kendini kurtarsa!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa.
Gültekin Onan
Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedakarlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.
İbni Kesir
Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dahası yeryüzünde yaşayan herkesi (fidye vermek isteyecek) ki kendisi kurtulabilsin.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünde kimi varsa tamamını verip kendisini kurtarmak ister.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde kimi varsa tamamını verip kurtulmak ister.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve yeryüzünde kim varsa, tümünü; kendisini kurtarmak için.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
yeryüzünde olan herkesi fidye olarak verip canını kurtarmayı çok ister.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.[1] O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.[2]
Əlixan Musayev
və yer üzündə olanların hamısını – təki (bu) onu xilas etsin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və yer üzündə olanların hamısını – təki özünü (Allahın əzabından) qurtarsın!
Ələddin Sultanov
Və yer üzündəkilərin hamısını – təki özünü (əzabdan) xilas etsin.
Rashad Khalifa The Final Testament
Even all the people on earth, if it would save him.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And all who are on the earth, so that he can be saved!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
All who are on earth, so that he can be saved!
Mustafa Khattab The Clear Quran
and everyone on earth altogether, just to save themselves.
Al-Hilali & Khan
And all that are in the earth, so that it might save him.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
Marmaduke Pickthall
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and all persons of the earth, if only he could thus save himself.
Mohamed Ahmed - Samira
And all those who are on the earth, to save himself.
Muhammad Asad
and of whoever [else] lives on earth, all of them - so that he could but save himself.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And with the lives of all those on earth, just to escape the horror which doubles all his torment and his woe.
Progressive Muslims
And all who are on Earth, so that he can be saved!
Shabbir Ahmed
And all who lived on earth - all of them if then it might save him.
Syed Vickar Ahamed
And all, all that is on earth— So that it could save him—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Ali Quli Qarai
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
George Sale
and all who are in the earth; and that this might deliver him:
Mahmoud Ghali
And whoever is in the earth all together, so that thereafter it might deliver him.
Amatul Rahman Omar
And (by offering) all that is on the earth put together, (thinking) if only thus he might deliver himself (from the punishment).
E. Henry Palmer
and all who are in the earth, that yet it might rescue him!
Hamid S. Aziz
And all those that are in the earth, hoping to be delivered.
Arthur John Arberry
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
Aisha Bewley
or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And whoso is in the earth all together — then might it deliver him.
Эльмир Кулиев
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.