70. Mearic Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
سَاَلَ سَٓائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍۙ
Se ele sailun bi azabin vakı'n.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Mearic suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstedi bir sail bir azabı ki olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.
Gültekin Onan
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İsteyen biri inecek azabı istedi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biri çıkıp gelecek azabı sordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir soran, inecek azabı sordu:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Soran birisi, gerçekleşecek olan cezayı sordu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Birisi, başa gelecek azabı sordu.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.
Əlixan Musayev
İstəyən kimsə baş verəcək əzabı istədi –
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlərdən) biri vaqe olacaq əzab (qiyamət əzabının nə vaxt və kimə üz verəcəyi) barədə soruşdu.
Ələddin Sultanov
Sual verən bir nəfər baş verəcək əzab haqqında soruşdu.
Rashad Khalifa The Final Testament
A questioner may question the inevitable retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Someone asked about the inevitable retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Someone asked about the inevitable retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
A challenger[1] has demanded a punishment bound to come
Al-Hilali & Khan
A questioner asked concerning a torment about to befall
Marmaduke Pickthall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
A beseecher besought the visitation of chastisement,[1]
Taqi Usmani
A demanding person has asked for the punishment that is going to befall
Mohamed Ahmed - Samira
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Muhammad Asad
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Some Pagan once asked: "When do we expect our turn to suffer that punitive punishment and the encounter with the promised Day of Judgement?"
Shabbir Ahmed
A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.
Syed Vickar Ahamed
A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
A supplicant asked for a punishment bound to happen
George Sale
One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers:
Amatul Rahman Omar
A solicitor solicited the punishment which is bound to befall.
Hamid S. Aziz
A questioner asked about the chastisement which must befall
Arthur John Arberry
A questioner asked of a chastisement about to fall
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
A petitioner asked about a punishment to come
Эльмир Кулиев
Просящий просил мучения, которые постигают