70.
Mearic Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
سَاَلَ سَٓائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍۙ
Se ele sailun bi azabin vakı'n.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İstedi bir sail bir azabı ki olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.
Gültekin Onan
tr
İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İsteyen biri inecek azabı istedi.
İbni Kesir
tr
İsteyen birisi, inecek azabı istedi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biri çıkıp gelecek azabı sordu.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bir soran, inecek azabı sordu:
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Soran birisi, gerçekleşecek olan cezayı sordu.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Birisi, başa gelecek azabı sordu.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.
Əlixan Musayev
az
İstəyən kimsə baş verəcək əzabı istədi –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Kafirlərdən) biri vaqe olacaq əzab (qiyamət əzabının nə vaxt və kimə üz verəcəyi) barədə soruşdu.
Ələddin Sultanov
az
Sual verən bir nəfər baş verəcək əzab haqqında soruşdu.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
A questioner may question the inevitable retribution.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Someone asked about the inevitable retribution.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Someone asked about the inevitable retribution.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
A challenger[1] has demanded a punishment bound to come
Al-Hilali & Khan
en
A questioner asked concerning a torment about to befall
Abdullah Yusuf Ali
en
A questioner asked about a Penalty to befall-
Marmaduke Pickthall
en
A questioner questioned concerning the doom about to fall
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
A beseecher besought the visitation of chastisement,[1]
Taqi Usmani
en
A demanding person has asked for the punishment that is going to befall
Abdul Haleem
en
A man [mockingly] demanded the punishment.
Mohamed Ahmed - Samira
en
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
Muhammad Asad
en
ONE who is minded to ask might ask about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Some Pagan once asked: "When do we expect our turn to suffer that punitive punishment and the encounter with the promised Day of Judgement?"
Progressive Muslims
en
Someone asked about the inevitable retribution.
Shabbir Ahmed
en
A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.
Syed Vickar Ahamed
en
A questioner asked about the penalty to befall (yet to happen)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Ali Quli Qarai
en
An asker asked for a punishment bound to befall
Bijan Moeinian
en
Someone asked about the punishment in Hereafter.
George Sale
en
One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers:
Mahmoud Ghali
en
A questioner asked of a befalling torment.
Amatul Rahman Omar
en
A solicitor solicited the punishment which is bound to befall.
E. Henry Palmer
en
An asker asked for torment that must befall,
Hamid S. Aziz
en
A questioner asked about the chastisement which must befall
Arthur John Arberry
en
A questioner asked of a chastisement about to fall
Aisha Bewley
en
An inquirer asked about an impending punishment.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
A petitioner asked about a punishment to come
Эльмир Кулиев
ru
Просящий просил мучения, которые постигают