7. Araf Suresi 98. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
E ve emine ehlul kura en ye'tiyehum be'suna duhan ve hum yel'abun .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 98. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa o bölgelerin halkları, kuşluk vakti oynaşıp eğlenirlerken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine o köy kasaba ahalisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azabımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine o köy, kasaba halkı, kuşluk vakti oynayıp eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelivermeyeceğinden emin miydiler?
Gültekin Onan
Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa o memleketlerin ehalisi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emin oldu (lar)?
İbni Kesir
Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ya da o beldelerin halkı, gündüzün serin vaktinde dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ya da o beldelerin halkı, gündüz vakti dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa o kentlerin halkının, kuşluk zamanı onlar oyalanırken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa böyle kentlerin ahalisinin, gündüzün[1] oyalanırken baskınımıza uğramayacaklarına güvenleri mi var?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Veya o şehirlerin halkı, eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!
Əlixan Musayev
Ya da o ölkələrin əhalisi əzabımızın onlara səhər-səhər, onlar əylənərkən gəlməyəcəyindən əminmi oldular?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və ya o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gündüz oynayıb əylənərkən gəlməyəcəyinə arxayın idilərmi?
Ələddin Sultanov
Yaxud o məmləkətlərin əhalisi, əzabımızın onlara gündüz əylənərkən gəlməyəcəyindən əmin idilərmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or did they feel secure that Our punishment would not come upon them by day while they were at play?
Al-Hilali & Khan
Or, did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment in the forenoon while they were playing?
Abdullah Yusuf Ali
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
Marmaduke Pickthall
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Or, do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them by daylight while they are at play?
Taqi Usmani
Or do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them in broad daylight while they are at play?
Abdul Haleem
Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by day, while they are at play?
Mohamed Ahmed - Samira
Or, are the people of the towns so unafraid that (even when) Our retribution comes upon them in the hours of the morning they remain engrossed in sport and play?
Muhammad Asad
Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in (worldly] play?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action in broad day light while conducting themselves in an unprofitable or an evil way!
Progressive Muslims
Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing
Shabbir Ahmed
Or do the people of townships feel secure from the coming of Our Requital upon them in the daytime while they play?
Syed Vickar Ahamed
Or else did they feel safe against the coming of Our Punishment, in open (broad) daylight while they played about?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?
Ali Quli Qarai
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at midday while they are playing around?
Bijan Moeinian
How can they be sure that My punishment will not be sent upon them during the day while they are engaged in their daily activities?
George Sale
And are the people of these towns secure from the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they play?
Mahmoud Ghali
Or do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them in the forenoon while they are playing?
Amatul Rahman Omar
And do the people of these townships feel secure against the coming of Our punishment upon them in the early part of the forenoon while they are engaged in futile and frivolous (worldly) pursuits?
E. Henry Palmer
were the people of these cities secure that our violence would not come on them in the morning whilst they played?
Hamid S. Aziz
Were the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them in the morning whilst they played carefree?
Arthur John Arberry
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them in daylight while they are playing?
Aisha Bewley
Or do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the day while they are playing games?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or did the people of the cities feel secure from Our might coming upon them at midday while they played?
Эльмир Кулиев
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их утром, когда они забавляются?