7.
Araf Suresi
97. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَٓائِمُونَۜ
E fe emine ehlul kura en ye'tiyehum be'suna beyaten ve hum naimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Türkçe Kur'an Çözümü
O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya şimdi şu köy, kasaba ahalisi geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
Kur'an Mesajı
O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
Kur'an-ı Kerim Meali
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
Kerim Kur'an
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Kerim Kur'an
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa o kentlerin halkının, geceleyin onlar uykudayken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibi kentlerin ahalisi gece uykuda iken baskınımıza uğramayacaklarından emin midirler?
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Kur’an Meal-Tefsir
O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!
The Final Testament
Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?
The Quran: A Monotheist Translation
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?
Quran: A Reformist Translation
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?
The Clear Quran
Did the people of those societies feel secure that Our punishment would not come upon them by night while they were asleep?
Tafhim commentary
Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?
Al- Muntakhab
Are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action at night while they are asleep!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?