7. Araf Suresi 97. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتاً وَهُمْ نَٓائِمُونَۜ
E fe emine ehlul kura en ye'tiyehum be'suna beyaten ve hum naimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O ülkeler halkı, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O bölgelerin halkları, gecenin bir vakti uyurlarken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa o ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin miydiler?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Memleketlerin halkları geceleyin uyurken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya şimdi şu köy, kasaba ahalisi geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine baskın halinde gelivermiyeceğinden emin mi oldular?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi şu köy, kasaba halkı geceleyi uyurlarken, kendilerine azabımızın baskın halinde gelmeyeceğinden emin miydiler?
Gültekin Onan
O ülkeler ehli, geceleri uyurken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O memleketlerin halkı, kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından (korkmayıb) emin mi oldu (lar)?
İbni Kesir
Kasabaların halkı; kendileri geceleyin uyurlarken, azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, artık hangi toplumun insanları, azabımızın, geceleyin daha onlar uykudayken ansızın başlarına kopmayacağından emin olabilirler?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Peki o ülkelerin ahalisi, geceleyin uyurlarken satvetimizin kendilerine baskın halinde gelivermesinden emin mi oldular?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Peki (o) ülkelerin halkı, geceleyin uyurlarken azabımızın kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O kentlerin halkı, uyudukları bir sırada, şiddetimizin bir gece kendilerine gelmeyeceğinden emin mi idiler?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde bu ülkelerin insanları, azabımızın gece vakti onlar uykudayken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O beldelerin halkı, geceleyin uyurlarken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa o kentlerin halkının, geceleyin onlar uykudayken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu gibi kentlerin ahalisi gece uykuda iken baskınımıza uğramayacaklarından emin midirler?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ülkelerin halkları, azabımızın geceleyin onlar uyurlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O şehirlerin halkı, uyurlarken geceleyin kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!
Əlixan Musayev
Məgər o ölkələrin əhalisi əzabımızın onlara gecə vaxtı, onlar yatarkən gəlməyəcəyindən əminmi oldular?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər o məmləkətlərin əhalisi əzabımızın onlara gecə yatarkən gəlməyəcəyinə əmin idilərmi?
Ələddin Sultanov
Yoxsa o məmləkətlərin əhalisi, əzabımızın onlara gecə yatarkən gəlməyəcəyindən əmin idilərmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Did the people of the present communities guarantee that our retribution will not come to them in the night as they sleep?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did the people of those societies feel secure that Our punishment would not come upon them by night while they were asleep?
Al-Hilali & Khan
Did the people of the towns then feel secure against the coming of Our punishment by night while they were asleep?
Abdullah Yusuf Ali
Did the people of the towns feel secure against the coming of Our wrath by night while they were asleep?
Marmaduke Pickthall
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do the people of those towns feel secure that Our punishment will not come to them at night while they are asleep?
Taqi Usmani
So, do the people of the towns feel themselves immune from Our punishment that may befall them at night while they are asleep?
Abdul Haleem
Do the people of these towns feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep?
Mohamed Ahmed - Samira
Are the people of the region so secure that they lie asleep unaware as Our punishment overtakes them?
Muhammad Asad
Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Are the town's folk certain in their minds they are secure against Our wrath which may speak thunder and be displayed in action at night while they are asleep!
Progressive Muslims
Are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them at night while they are sleeping
Shabbir Ahmed
Can the people of any community ever feel secure that Our Requital will not come upon them at night, while they are asleep?
Syed Vickar Ahamed
Did the people of the towns feel safe against the coming of Our anger (on them) during the night while they slept?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep?
Ali Quli Qarai
Do the people of the towns feel secure from Our punishment overtaking them at night while they are asleep?
Bijan Moeinian
How can today's citizens be sure that they will not be subject to My sudden punishment at night?
George Sale
Are the people of these towns then secure from the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep?
Mahmoud Ghali
So, do the population of the towns feel secure that Our violence will not come up to them (in their homes) at night (while) they are sleeping?
Amatul Rahman Omar
Do the people of these townships feel secure against the coming of Our punishment upon them by night while they are asleep?
E. Henry Palmer
Were the people of these cities then secure that our violence would not come on them by night, while they slept?
Hamid S. Aziz
Were, then, the people of these cities secure that Our Wrath would not come on them by night, while they slept?
Arthur John Arberry
Do the people of the cities feel secure Our might shall not come upon them at night while they are sleeping?
Aisha Bewley
Do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the night while they are asleep?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did then the people of the cities feel secure from Our might coming upon them by night while they slept?
Эльмир Кулиев
Неужели жители селений не опасались того, что Наше наказание постигнет их ночью, когда они спят?