7. Araf Suresi 90. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Ve kalel meleullezine keferu min kavmihi le initteba'tum şuayben innekum izen le hasirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 90. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Halkından hakikat bilgisini inkar eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb'a tabi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavminden ileri gelen inkarcılar: "Eğer Şu'ayb'a uyarsanız, muhakkak siz ziyana uğrarsınız!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu'ayb'ın kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu'ayb'a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelen inkarcıları, 'Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden küfreden cumhur cemaat da yemin ederiz, dediler: eğer Şuaybe uyarsanız hiç şüphe yok o takdirde siz kat'i husrane düşeceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kavminden ileri gelen kafirler dediler ki: "Eğer Şuayb'a uyarsanız andolsun ki, o takdirde mutlaka zarara düşersiniz."
Gültekin Onan
Kavminin önde gelenlerinden küfredenler dediler ki: "Andolsun, eğer Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun kavminden kafir olan ileri gelirler: "(Dininizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız" dedi.
İbni Kesir
Kavminden küfretmiş olan ileri gelenler dediler ki: Şuayb'a uyarsanız; andolsun ki siz, o zaman hüsrana uğrayanlardansınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Toplumun önde gelen kafirleri dediler ki: -Şuayb'e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kavminden inkara sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb'a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb'ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve kavminden inkarda direnen seçkinler: "Eğer Şuayb'e uyacak olursanız kesinlikle kaybeden siz olacaksınız!" diye tehdit ettiler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halkından Kafir[1] meleler:[2] "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halkından gerçeği yalanlayan nankör ileri gelenler: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onun qövmünün kafir zadəganları dedilər: “Əgər Şueybin ardınca getsəniz, siz mütləq ziyana uğrayanlardan olarsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Şüeyb) tayfasının kafir əyanları (tabeliyində olanlara) dedilər: “Əgər (dininizi atıb) Şüeybin ardınca getsəniz, şübhəsiz ki, (çox böyük) ziyana uğramış olarsınız!”
Ələddin Sultanov
Qövmünün kafir başçıları dedilər: “Əgər siz Şüeybə uysanız, o zaman həqiqətən, ziyana uğrayarsınız!”
Rashad Khalifa The Final Testament
The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu'aib, you will be losers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The leaders who rejected from among his people said, "If you follow Shuayb, then you are losers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The disbelieving chiefs of his people threatened, "If you follow Shu’aib, you will surely be losers!"
Al-Hilali & Khan
The chiefs of those who disbelieved among his people said (to their people): "If you follow Shu‘aib, be sure then you will be the losers!"
Abdullah Yusuf Ali
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
Marmaduke Pickthall
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.[1]
Taqi Usmani
The chiefs of his people who disbelieved said, "If you are to follow Shu‘aib, then you will be utter losers."
Abdul Haleem
The disbelieving leaders among his people said, ‘You will certainly be losers if you follow Shuayb’-
Mohamed Ahmed - Samira
The chiefs among his people who did not believe said (to them): "If you follow Shu'aib and his way you will surely be ruined. "
Muhammad Asad
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers".
Progressive Muslims
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers. "
Shabbir Ahmed
But the disbelieving chiefs of his nation said, "O People! If you follow Shoaib, then truly we will be ruined (as we lose the big profits in our trade). "
Syed Vickar Ahamed
The leaders of the disbelievers from his people, said to their people: "If you follow Shu’aib, be sure then you will be the losers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers. "
Ali Quli Qarai
The elite of his people who were faithless said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will indeed be losers. ’
Bijan Moeinian
The leaders of his people (who had chosen to reject the message of God) said to the people: "If you accept the Shu'aib's way of life, we will be all ruined.
George Sale
And the chief men of his people, who disbelieved, said, 'If you follow Shu'aib, you shall then certainly be of the losers. '
Mahmoud Ghali
And the chiefs who disbelieved from among his people said, "Indeed in case you (ever) follow Shuaayb, lo, surely in that case you will indeed be losers. "
Amatul Rahman Omar
The chiefs who had disbelieved from among his people then said, `If you follow Shu`aib you shall then, truly be the losers. '
E. Henry Palmer
And the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, 'If ye follow Shohaib, verily, ye shall be the losers;'
Hamid S. Aziz
But the chiefs of those who disbelieved amongst his people said, "If you follow Shu'eyb, verily, you shall be the losers;"
Arthur John Arberry
Said the Council of those of his people who disbelieved, 'Now, if you follow Shuaib, assuredly in that case you will be losers. '
Aisha Bewley
The ruling circle of those of his people who were kafir said, ‘If you follow Shu‘ayb, you will definitely be lost. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And said the eminent ones who disbelieved among his people: “If you follow Shuʿayb, you will then be the losers.”
Эльмир Кулиев
Знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: "Если вы последуете за Шуейбом, то непременно окажетесь в числе потерпевших урон".