7.
Araf Suresi
90. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِه۪ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْباً اِنَّكُمْ اِذاً لَخَاسِرُونَ
Ve kalel meleullezine keferu min kavmihi le initteba'tum şuayben innekum izen le hasirun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kavminin önde gelenlerinden inkar edenler, dediler ki: "Andolsun, Şuayb'a uyacak olursanız, kuşkusuz kayba uğrayanlardan olursunuz."
Türkçe Kur'an Çözümü
Halkından hakikat bilgisini inkar eden ileri gelenler: "Eğer Şuayb'a tabi olursanız, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz" dediler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kavminden ileri gelen inkarcılar: "Eğer Şu'ayb'a uyarsanız, muhakkak siz ziyana uğrarsınız!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şu'ayb'ın kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "(Ey ahali!) Andolsun ki eğer Şu'ayb'a uyarsanız, o takdirde mutlaka siz zarar edenler olursunuz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelen inkarcıları, 'Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz,' dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden küfreden cumhur cemaat da yemin ederiz, dediler: eğer Şuaybe uyarsanız hiç şüphe yok o takdirde siz kat'i husrane düşeceksiniz
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onun kavminden kafir olan ileri gelirler: "(Dininizi terk ile) Şuaybe uyarsanız, andolsun ki, o takdirde muhakkak en büyük zarara uğramış kimseler olacaksınız" dedi.
Kur'an Mesajı
Ne var ki, kavimleri arasından, hakkı inkara şartlanmış olan elebaşları, (Şuaybın yandaşlarına:) "Doğrusu, eğer Şuayba uyarsanız, bilin ki, kaybedenlerden olacaksınız!" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Toplumun önde gelen kafirleri dediler ki: -Şuayb'e uyarsanız o zaman mahvolursunuz!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kavminden inkara sapan ileri gelenler "Eğer Şuayb'a uyacak olursanız kesinlikle perişan olursunuz!" diye tehditte bulundular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kavminden inkar eden ileri gelenler dediler ki: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız muhakkak siz ziyana uğrarsınız!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Toplumunun küfre sapan kodamanları dedi ki: "Eğer Şuayb'ın ardısıra giderseniz hüsrana gömülenler olursunuz."
Hayat Kitabı Kur’an
Ve kavminden inkarda direnen seçkinler: "Eğer Şuayb'e uyacak olursanız kesinlikle kaybeden siz olacaksınız!" diye tehdit ettiler.
Kerim Kur'an
Halkından Kafir[1] meleler:[2] "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.
Kerim Kur'an
Halkından gerçeği yalanlayan nankör ileri gelenler: "Eğer Şu'ayb'e uyarsanız kaybedenlerden olursunuz." dediler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Toplumu arasındaki nankörlerin ileri gelenleri, şöyle dediler: "Şuayb'ı izlerseniz, kesinlikle yitime uğrarsınız!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Halkının itibarlı kişilerinden ayetleri görmezden gelenler (kafirler) şöyle dediler: "Hele Şuayb'a uyun; kesin olarak kaybedersiniz."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Halkının ileri gelen inkarcıları, "Şuayb'a uyarsanız kaybedenlerden olursunuz" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
Kavminin kâfir olan yöneticileri "Şuayb'a uyarsanız bu durumda siz kaybedersiniz!" demişlerdi.
The Final Testament
The disbelieving leaders among his people said, "If you follow Shu'aib, you will be losers."
The Quran: A Monotheist Translation
And the leaders who rejected from among his people said: "If you follow Shu'ayb, then you are losers."
Quran: A Reformist Translation
The leaders who rejected from among his people said, "If you follow Shuayb, then you are losers."
The Clear Quran
The disbelieving chiefs of his people threatened, "If you follow Shu’aib, you will surely be losers!"
Tafhim commentary
The elders of his people who disbelieved said: 'Should you follow Shu'ayb, you will be utter losers.[1]
Al- Muntakhab
There and then said the wicked leaders among his people to those who did not gather to their leaders' standard: " If you should take Shu'aib as a guide and espouse his cause, then you shall be great losers".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shu'ayb, indeed, you would then be losers. "