7. Araf Suresi 84. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Ve emtarna aleyhim matara, fenzur keyfe kane akıbetul mucrimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 84. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkarların sonunasıl oldu?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların üzerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak mücrimlerin sonu nasıl oldu!
Gültekin Onan
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların üzerine bir (azab) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkarların sonu nice olmuşdur!
İbni Kesir
Onların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki; bir bak, işte suçluların sonu nasıl olmuştur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kafirlerin sonu nice oldu!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, mücrimlerin[1] sonu nasıl oldu!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Artık, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu![1]
Əlixan Musayev
Biz onların üstünə (daşlardan) yağış yağdırdıq. Bir gör günahkarların aqibəti necə oldu.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların üstünə yağış (kibrit və atəşlə yoğrulmuş əzab yağışı) yağdırdıq. Bir gör (Allaha asi olan, peyğəmbərləri inkar edən) günahkarların axırı necə oldu!
Ələddin Sultanov
Onların üstünə (daş) yağışı yağdırdıq. Bax gör, günahkarların aqibəti necə oldu! (Həzrət İbrahim peyğəmbərin qardaşı nəvəsi olan Həzrət Lut Sodom şəhərinin xalqına peyğəmbər göndərilmişdi. Oranın xalqı başqa insanların etmədiyi əxlaqsız işlər görürdülər. Onlar Həzrət Lutun nəsihətlərinə qulaq asmadılar. Nəhayət, Həzrət Lut özünə iman gətirənlərlə birlikdə gecə vaxtı oranı tərk etdi. Geridə qalanlar isə, zəlzələ və başlarına yağan daşlarla məhv oldular.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We showered them with a certain shower; note the consequences for the guilty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We showered them with a shower, so see what the punishment for the criminals was.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We poured upon them a rain ˹of brimstone˺. See what was the end of the wicked!
Al-Hilali & Khan
And We rained down on them a rain (of stones). Then see what was the end of the Mujrimûn (criminals, polytheists and sinners).
Abdullah Yusuf Ali
And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
Marmaduke Pickthall
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We let loose a shower [of stones] upon them,[1] Observe, then, the end of the evil-doers.[2]
Taqi Usmani
And We rained down upon them a rain. So, look! How was the fate of the sinners!
Abdul Haleem
and We showered upon [the rest of] them a rain [of destruction]. See the fate of the evildoers.
Mohamed Ahmed - Samira
And We rained down on them a shower (of Stones). So witness the end of sinners!
Muhammad Asad
the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime.
Progressive Muslims
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Shabbir Ahmed
(It was the time when a huge volcano was about to erupt. The Prophet of God had advance knowledge and he moved out at the right time, along with his followers.) And We rained a rain upon them (a huge shower of stones). See now how grievous was the outcome of the guilty.
Syed Vickar Ahamed
And We rained on them a shower (of brimstone): See then, what was the end of those who practiced sin and crime!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.
Ali Quli Qarai
Then We poured down upon them a rain [of stones]. So observe how was the fate of the guilty!
Bijan Moeinian
Then I sent them a rain (perhaps a rain of stones & fires); what an awful rain it was. Imagine, what a terrible destiny for a guilty nation.
George Sale
And we rained a shower of stones upon them. Behold therefore what was the end of the wicked.
Mahmoud Ghali
And We rained down upon them a rain; so look how was the end of the criminals.
Amatul Rahman Omar
And We pelted (the rest of) them with a severe rain (- a rain of stones due to volcanic eruption combined with an earthquake). Behold! how (evil) was the end of those who cut off their ties (with Allâh).
E. Henry Palmer
and we rained down upon them a rain; - see then how was the end of the sinners!
Hamid S. Aziz
And We rained down upon them a shower (of brimstone); - see then the nature of the consequences for sinners!
Arthur John Arberry
And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners!
Aisha Bewley
We rained down a rain upon them. See the final fate of the evildoers!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We rained upon them a rain. Then see thou how was the final outcome of the lawbreakers.
Эльмир Кулиев
Мы пролили на них дождь. Посмотри же, каким был конец грешников!