7.
Araf Suresi
84. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَراًۜ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِم۪ينَ۟
Ve emtarna aleyhim matara, fenzur keyfe kane akıbetul mucrimin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve onların üzerine bir (azab) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onların üzerine azabı bir yağmur gibi yağdırdık (volkan patlaması olduğu rivayet edilir)! Bir bak, suçluların sonu nasıl oldu!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Üzerlerine şiddetli bir yağmur yağdırdık. Bak, günahkarların sonunasıl oldu?
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların üstüne bir azap yağmuru yağdırdık." Bak, suçluların akıbeti nasıl oldu.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üzerlerine bir azab yağmuru yağdırdık, işte bak mücrimlerin akıbeti nasıl oldu
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların üzerine bir (azab) yağmur (u) yağdırdık. İşte bak günahkarların sonu nice olmuşdur!
Kur'an Mesajı
Bu arada, (helak edici) bir yağmur yağdırdık berikilerin üzerine: İşte görün, günaha gömülüp gidenlerin başına geleni!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, günahkarların sonu nasıl oldu!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık. İşte bak, suçlu kafirlerin sonu nice oldu!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu!
Hayat Kitabı Kur’an
Sonunda sağanak (gibi bela) yağdırdık üzerlerine: Gör ki günaha gömülüp gidenlerin sonu nice olurmuş!
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve onların üzerine bir yağmur yağdırdık. Artık, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Süleymaniye Vakfı Meali
Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Şimdi sen o suçluların sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Kur’an Meal-Tefsir
Üzerlerine büyük bir bela yağmuru yağdırmıştık. Bak ki suçluların sonu nasıl olmuştu![1]
The Quran: A Monotheist Translation
And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals.
Quran: A Reformist Translation
We showered them with a shower, so see what the punishment for the criminals was.
Tafhim commentary
and We let loose a shower [of stones] upon them,[1] Observe, then, the end of the evil-doers.[2]
Al- Muntakhab
We poured down upon them a rain of hard baked clay of brimstones, and you can see the fatal consequence of those who were steeped in crime.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals.