7. Araf Suresi 78. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَ
Fe ehazethumur recfetu fe asbahu fi darihim casimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 78. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onları çok şiddetli bir deprem yakaladı. . . Yurtlarında göçüp öldüler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunun üzerine, onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çöktüler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Derken, onları o kuvvetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine onları "o recfe" tutuverdi vatanlarında çöke kaldılar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine kendilerini o şiddetli sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında çöküp kaldılar.
Gültekin Onan
Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da kendi yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
İbni Kesir
Bu yüzden onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizüstü çöken kimseler oldular.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Derken bir deprem ansızın yakalayıverdi onları ve kendi evlerinde cansız seriliverdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunun üzerine onları şiddetli bir sarsıntı tutuverdi ve yurtlarında diz üstü çöke kaldılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunun üzerine o şiddetli sarsıntı onları kıskıvrak yakaladı da yurtlarında çökekaldılar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunun üzerine hemen onları, o sarsıntı yakaladı, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bunun üzerine onları, o şiddetli sarsıntı/o korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında yere çökmüş bir hale geldiler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi obalarında cansız donakaldılar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunun üzerine şiddetli bir sarsıntı onları yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bunun üzerine, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Çok geçmeden onları öyle bir sarsıntı tuttu ki bulundukları yere çöküp kaldılar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bunun üzerine, onları o sarsıntı yakaladı; evlerinde dizüstü çöküverdiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine) onları bir sarsıntı yakalamıştı da yurtlarında diz üstü[1] (hareketsiz) kalmışlardı.[2]
Əlixan Musayev
Onları dəhşətli bir sarsıntı yaxaladı və onlar öz evlərində üzüqoylu düşüb qaldılar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Buna görə də onları dəhşətli bir sarsıntı (yerdən zəlzələ, göydən tükürpədici bir səs) bürüdü, onlar öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar (bir göz qırpımında həlak oldular).
Ələddin Sultanov
Buna görə də, o güclü sarsıntı onları bürüdü və öz evlərində diz üstə düşüb qaldılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, the quake annihilated them, leaving them dead in their homes.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The earthquake took them, thus they became lifeless in their home.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The earthquake took them, so they fell motionless in their homes.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then an ˹overwhelming˺ earthquake struck them, and they fell lifeless in their homes.
Al-Hilali & Khan
So the earthquake seized them, and they lay (dead), prostrate in their homes.
Abdullah Yusuf Ali
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
Marmaduke Pickthall
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Thereupon a shocking catastrophe seized them,[1] so that they lay prostrate in their dwellings.
Taqi Usmani
So, the earthquake seized them, and they were (found dead) in their homes, fallen on their faces.
Abdul Haleem
An earthquake seized them: by the next morning they were lying dead in their homes.
Mohamed Ahmed - Samira
Then they were seized by an earthquake, and lay overturned on the ground in their homes in the morning.
Muhammad Asad
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There, did the destructive convulsion of the earth's surface seize them and reduced them to a useless form and laid them prostrate and dead under the ruins of their demolished homes.
Progressive Muslims
The Earthquake took them, so they became lifeless in their homes.
Shabbir Ahmed
(In their life of luxury, like other strong nations they felt invincible. ) The destruction came from under their feet. A powerful earthquake annihilated them, leaving them lifeless in their homes.
Syed Vickar Ahamed
So the earthquake overtook them while they were not aware, and they lay on their face down in their homes in the morning!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
Ali Quli Qarai
So the earthquake seized them, and they lay lifeless prostrate in their homes.
Bijan Moeinian
Eventually they were killed by a sudden catastrophe, while resting at home.
George Sale
Whereupon a terrible noise from heaven assailed them; and in the morning they were found in their dwellings prostrate on their breasts and dead.
Mahmoud Ghali
Then the Commotion took them (away), and so (in the morning) they became cowering (bodies) in their residence.
Amatul Rahman Omar
So the earthquake seized them and the morning found them lying prostrate on the ground in their habitations.
E. Henry Palmer
Then the earthquake took them, and in the morning they lay prone in their dwellings;
Hamid S. Aziz
Then the earthquake seized them, and in the morning they lay prone in their dwellings.
Arthur John Arberry
So the earthquake seized them, and morning found them in their habitation fallen prostrate.
Aisha Bewley
So the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So the earthquake seized them; and morning found them lying prone in their home,
Эльмир Кулиев
Их поразило землетрясение, и они оказались повергнуты ниц в своих домах.