7. Araf Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي سَفَاهَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Kale ya kavmi leyse bi sefahetun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hud) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir çılgınlık yok bende. . . Fakat ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim!" dedi. "Ben akılsız değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hud: "Ey kavmim, bende hiçbir çılgınlık yok, fakat ben alemlerin Rabbi tarafından bir peygamberim!" dedi.
Gültekin Onan
(Hud:) "Ey kavmim" dedi "bende 'akıl yetersiziliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin rabbinden bir elçiyim."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunun üzerine Hud): "Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
İbni Kesir
Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Hud:) "Ey kavmim" dedi, ben aklı kıt biri değil, alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Aklı yetersiz birisi değilim. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Ey halkım! Bende beyinsizlik yoktur. Ama ben varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendinden bir elçiyim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Əlixan Musayev
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də səfeh deyiləm. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən (göndərilmiş) bir elçiyəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Hud) dedi: “Ey camaatım! Mən heç də səfeh deyiləm, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm!
Ələddin Sultanov
Hud demişdi: “Ey qövmüm! Mən səfeh deyiləm, lakin aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Hûd replied, "O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
Al-Hilali & Khan
(Hûd) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)!
Abdullah Yusuf Ali
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Marmaduke Pickthall
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: '0 my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
Taqi Usmani
He said, "O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds.
Abdul Haleem
He said, ‘My people, there is nothing foolish about me! On the contrary, I am a messenger from the Lord of all the Worlds:
Mohamed Ahmed - Samira
"I am not a fool, O people," he answered, "but have been sent by the Lord of all the worlds.
Muhammad Asad
Said [Hud]: "O my people! There is no weak-mindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Hud said: "My people, I am not deficient in sense or intelligence nor does my action bespeak weakness of mind. I am a Messenger who is sent to you by Allah, Creator of the whole and of all in all".
Progressive Muslims
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
He said, "O My people! There is no folly in me. I am a Messenger from the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my people! I am not a fool, but (I am) a messenger from the Lord (and Cherisher) of the Worlds!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘O my people, I am not in folly. Rather I am an apostle from the Lord of all the worlds.
Bijan Moeinian
Hood replied: "I am not crazy; on the contrary, I am chosen as a prophet by the Creator of the worlds. "
George Sale
He replied, O my people, I am not guided by folly; but I am a messenger unto you from the Lord of all creatures:
Mahmoud Ghali
Said he, "O my people! There is no foolishness in me, but I am a Messenger from The Lord of the worlds.
Amatul Rahman Omar
He said, `O my people! there is no foolishness in me, on the contrary I am a Messenger from the Lord of the worlds.
E. Henry Palmer
He said, 'O my people! there is no folly in me; but I am an apostle from the Lord of the worlds;
Hamid S. Aziz
He said, "O my people! There is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of the Worlds;
Arthur John Arberry
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being. '
Aisha Bewley
He said, ‘My people, I am by no means a fool, but rather am a Messenger from the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “O my people: there is no foolishness in me; but I am a messenger from the Lord of All Creation:
Эльмир Кулиев
Он сказал: "О мой народ! Я не являюсь глупцом, а являюсь посланником Господа миров.