7.
Araf Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ ب۪ي سَفَاهَةٌ وَلٰكِنّ۪ي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Kale ya kavmi leyse bi sefahetun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Hud) dedi ki: "Ey kavmim. . . Bir çılgınlık yok bende. . . Fakat ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey kavmim!" dedi. "Ben akılsız değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir peygamberim."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hud, şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende akıl kıtlığı yok. Aksine ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey kavmim, dedi: Bende hiç bir çılgınlık yok lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bunun üzerine Hud): "Ey kavmim, dedi, bende hiç bir beyinsizlik yokdur. Fakat ben alemlerin Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey kavmim! dedi. Bende beyinsizlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir elçiyim!
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ey halkım!" dedi, "Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Hud dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben aklı kıt biri değilim; bilakis ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.
Kerim Kur'an
"Ey halkım! Ben beyinsizlerden değilim. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim." dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Ey toplumum! Aklı yetersiz birisi değilim. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Ey halkım! Bende beyinsizlik yoktur. Ama ben varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Efendinden bir elçiyim."
Kur’an Meal-Tefsir
(Hud da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir beyinsizlik yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
The Final Testament
He said, "O my people, there is no foolishness in me; I am a messenger from the Lord of the universe.
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Quran: A Reformist Translation
He said, "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
The Clear Quran
Hûd replied, "O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
Tafhim commentary
He said: '0 my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
Al- Muntakhab
Hud said: "My people, I am not deficient in sense or intelligence nor does my action bespeak weakness of mind. I am a Messenger who is sent to you by Allah, Creator of the whole and of all in all".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. "