7. Araf Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum."
اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ubelligukum risalati rabbi ve ensahu lekum ve a'lemu minallahi ma la ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rabbimin risaletlerini size tebliğ ediyorum. . . Sizin hayrınıza konuşuyorum; (çünkü) Allah'tan (gelen ilimle) sizin bilmediklerinizi biliyorum. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Size Rabbimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
size rabbimin risaletlerini tebliğ ediyorum ve size nasıhat ediyorum ve Allahdan sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size, Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah'tan gelen vahy ile sizin bilmeyeceklerinizi biliyorum.
Gültekin Onan
"Size rabimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Tanrı'dan biliyorum."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben sizin bilmeyeceklerinizi de Allahdan (gelen vahy ile) biliyorum".
İbni Kesir
Rabbımın vahyettiklerini size bildiriyorum. Ve size öğüt veriyorum. Ben sizin bilmediğinizi de Allah katından biliyorum.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size: çünkü ben, Allahın bana (vahiyle) bildirmesi sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size, Rabbimin gönderdiklerini bildiriyor, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben, Allah'ın bildirmesi ile sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah'ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyor ve öğüt veriyorum; çünkü ben Allah'tan gelen (vahiy) sayesinde sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'imin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'imin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi, Allah'ın yardımı sayesinde bilirim!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size Rabbimin isteklerini bildiriyorum ve sizin iyiliğinizi istiyorum. Allah'ın bildirmesiyle sizin bilmediklerinizi biliyorum.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Size Efendimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Size Rabbimin mesajlarını duyuruyor, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum."
Əlixan Musayev
Mən Rəbbimin mənə vəhy etdiklərini sizə təbliğ edir və sizə öyüd-nəsihət verirəm. Allahdan (nazil olanlar sayəsində) sizin bilmədiklərinizi bilirəm.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən sizə Rəbbimin əmrlərini təbliğ edir və öyüd-nəsihət verirəm. Allahdan (gələn vəhy ilə) sizin bilmədiklərinizi bilirəm!
Ələddin Sultanov
Mən sizə Rəbbimin vəhylərini təbliğ edir və öyüd-nəsihət verirəm. Allahdan (gələn vəhy sayəsində) sizin bilmədiklərinizi bilirəm.
Rashad Khalifa The Final Testament
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I deliver to you my Lord's messages, I advise you, and I know from God what you do not know."
Mustafa Khattab The Clear Quran
conveying to you my Lord’s messages and giving you ˹sincere˺ advice. And I know from Allah what you do not know.
Al-Hilali & Khan
"I convey unto you the Messages of my Lord and give sincere advice to you. And I know from Allâh what you know not.
Abdullah Yusuf Ali
"I but fulfil towards you the duties of my Lord's mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye know not.
Marmaduke Pickthall
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I convey to you the messages of my Lord, give you sincere advice, and I know from Allah that which you do not know.
Taqi Usmani
I convey to you the messages of my Lord and wish your betterment, and I know from Allah what you do not know.
Abdul Haleem
I am delivering my Lord’s messages to you and giving you sincere advice. I know things from God that you do not.
Mohamed Ahmed - Samira
I bring to you the messages of my Lord, and give you sincere advice, for I know from God what you do not know.
Muhammad Asad
I am delivering unto you my Sustainer's messages and giving you good advice: for I know [through revelation] from God what you do not know.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"A Messenger who has come to relate to you the message entrusted to me by Allah, my Creator, and to advise you and offer you counsel". "You had better realize that I have knowledge of the truth imparted to me by Allah, and you just do not know what is true and therefore will not know what is good".
Progressive Muslims
"I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know. "
Shabbir Ahmed
I only convey to you the Messages of my Lord. My advice is sincere to you and I know from Allah that which you know not.
Syed Vickar Ahamed
"I only do (my) duties for you from the Will of my Lord: My advice is sincere to you. And I know from Allah something that you do not know.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know.
Ali Quli Qarai
I communicate to you the messages of my Lord, and I am your well-wisher, and I know from Allah what you do not know.
Bijan Moeinian
"I relay to you the Messages of my Lord. Believe me, I have the best intention as the Lord has taught me what you do not know.
George Sale
I bring unto you the messages of my Lord; and I counsel you aright: For I know from God, that which ye know not.
Mahmoud Ghali
I constantly proclaim to you the Messages of my Lord, and I advise you (sincerely), and I know from Allah what you do not know.
Amatul Rahman Omar
`I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely, for I know from Allâh what you do not know.
E. Henry Palmer
I preach to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from God what ye know not.
Hamid S. Aziz
I convey to you the messages of my Lord, and I give you sincere advice; and I know from Allah what you know not.
Arthur John Arberry
I deliver to you the Messages of my Lord, and I advise you sincerely; for I know from God that you know not.
Aisha Bewley
transmitting my Lord’s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I convey to you the messages of my Lord, and give sincere counsel to you; and I know from God what you know not.
Эльмир Кулиев
Я сообщаю вам послания моего Господа и даю вам искренние советы. Я знаю от Аллаха то, чего вы не знаете.