7.
Araf Suresi
6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذ۪ينَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Fe le nes'elennellezine ursile ileyhim ve le nes'elennel murselin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, kendilerine Rasul irsal edilenlere de soracağız; irsal olunan Rasullere de soracağız!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Hayat Kitabı Kur’an
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, gönderildikleri kişilere kesinlikle soracağız; gönderilenlere de kesinlikle soracağız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
The Final Testament
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
The Quran: A Monotheist Translation
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.
Quran: A Reformist Translation
We will ask those who received the message, and We will ask the messengers.
The Clear Quran
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Tafhim commentary
So We shall call to account those to whom Messengers were sent,[1] and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).[2]
Al- Muntakhab
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.