7. Araf Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
فَلَنَسْـَٔلَنَّ الَّذ۪ينَ اُرْسِلَ اِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ الْمُرْسَل۪ينَۙ
Fe le nes'elennellezine ursile ileyhim ve le nes'elennel murselin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, kendilerine Rasul irsal edilenlere de soracağız; irsal olunan Rasullere de soracağız!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Elbette kendilerine peygamber gönderilenleri de, gönderilen peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
Gültekin Onan
Andolsun, kendilerine (elçi) gönderilenlere soracağız ve onlara görderilenlere de soracağız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
İbni Kesir
Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve bu yüzden, kendilerine (ilahi) bir mesaj gönderilen herkesi, hiç şüphesiz, (Yargı Gününde) hesaba çekeceğiz. Ve yine hiç şüphesiz mesajla gönderilenleri(n kendilerini) de hesaba çekeceğiz.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine (peygamber) gönderilenlere mutlaka soracağız; gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerine resul gönderdiğimiz insanlara, resullerinin çağrısına uyup ona göre amel edip etmedikleri hakkında elbette hesap soracağız. Gönderilen o elçilere de, tebliğ edip etmediklerini soracağız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem kendilerine elçi gönderilmiş olanlara soracağız, hem de gönderilen elçilere soracağız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, kendilerine elçi gönderilenleri muhakkak hesaba çekeceğiz; gönderilen elçileri de mutlaka hesaba çekeceğiz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem kendilerine ilahi mesaj gönderilenleri, hem de (onlara) ilahi mesajı iletmekle görevli olanları elbet hesaba çekeceğiz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerine elçi gönderilenlere de gönderilen elçilere de mutlaka soracağız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, gönderildikleri kişilere kesinlikle soracağız; gönderilenlere de kesinlikle soracağız.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerine elçi gönderilenlere elbette soracağız. Elbette elçilere de soracağız.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine mesaj gönderilenleri de sorguya çekeceğiz, elçileri de sorguya çekeceğiz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Elbette kendilerine elçi gönderilenleri de elçileri de sorgulayacağız.[1]
Əlixan Musayev
Biz, mütləq elçi göndərilən ümməti və göndərilmiş elçiləri sorğu-suala tutacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Özlərinə) peyğəmbər göndərilən ümmətləri (peyğəmbərlərə tabe olub-olmadıqları barədə) sorğu-suala çəkəcək, göndərilən peyğəmbərləri də (dinimizi onlara təbliğ edib-etməmələri haqqında) sorğu-sual edəcəyik.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, peyğəmbər göndərilənləri də, peyğəmbərləri də mütləq sorğu-sual edəcəyik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We will certainly question those who received the message, and we will question the messengers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We will question those to whom We have sent, and We will question the messengers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We will ask those who received the message, and We will ask the messengers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We will surely question those who received messengers and We will question the messengers ˹themselves˺.
Al-Hilali & Khan
Then surely, We shall question those (people) to whom it (the Book) was sent and verily, We shall question the Messengers.
Abdullah Yusuf Ali
Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.
Marmaduke Pickthall
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So We shall call to account those to whom Messengers were sent,[1] and We shall call to account the Messengers (to see how dutifully they conveyed the Message, and how people responded to it).[2]
Taqi Usmani
So, We shall ask those to whom the messengers were sent, and We shall ask the messengers (how they conveyed the message).
Abdul Haleem
We shall certainly question those to whom messengers were sent–– and We shall question the messengers themselves––
Mohamed Ahmed - Samira
(On the Day of Reckoning) We shall question the people to whom We had sent Our apostles, (if they followed their teachings), and will question the apostles.
Muhammad Asad
Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, We will call to account all those to whom Messengers were sent; they shall have much to answer for, and We will question the Messengers whom We had sent.
Progressive Muslims
We will ask those to whom We have sent, and We will ask the messengers.
Shabbir Ahmed
We will certainly question those to whom Our Messengers were sent, and verily We will question the Messengers.
Syed Vickar Ahamed
Then surely, shall We ask those to whom Our Message was sent and those (messengers) by whom We sent it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.
Ali Quli Qarai
We will surely question those to whom the apostles were sent, and We will surely question the apostles.
Bijan Moeinian
On the Day of Judgment, those to whom I sent My prophets will be questioned [as to whether or not they received the message and how they treated it. ] My prophets, too, will be questioned [as to whether or not they delivered the message and how they were treated.]
George Sale
We will surely call those to an account, unto whom a prophet hath been sent; and We will also call those to account who have been sent unto them.
Mahmoud Ghali
So, indeed We will definitely ask the ones to whom (a Message) was sent, and indeed we will definitely ask the Emissaries.
Amatul Rahman Omar
We will then invariably question those to whom (the Messages) were sent and We will certainly question (also) the Messengers.
E. Henry Palmer
But we will of a surety question those to whom the prophets were sent,
Hamid S. Aziz
But We will certainly question those to whom the Message was sent and those by whom We sent it.
Arthur John Arberry
So We shall question those unto whom a Message was sent, and We shall question the Envoys,
Aisha Bewley
We will question those to whom the Messengers were sent, and We will question the Messengers.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will We question those to whom were sent, and We will question the emissaries,
Эльмир Кулиев
Мы непременно спросим тех, к кому были отправлены посланники, и непременно спросим самих посланников.