7.
Araf Suresi
55. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
اُدْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةًۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَۚ
Ud'u rabbekum tedarruan ve hufyeh, innehu la yuhıbbul mu'tedin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
Kur'an Mesajı
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Kerim Kur'an
Rabb'inize "tederruan"[1] ve "hufyeten"[2] dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Kerim Kur'an
Rabb'inize "tedarruan"[1] ve açıkça göstererek ve "hufyeten"[2] dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinize, yalvararak ve gizlice yakarışlarda bulunun. Çünkü O, sınırı aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin![1] Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
The Final Testament
You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.
The Quran: A Monotheist Translation
Call on your Lord in humility and in secret. He does not like the aggressors.
Quran: A Reformist Translation
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
Tafhim commentary
Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.
Al- Muntakhab
Invoke Allah, your Creator, with bated breath and whispering humbleness and in secret; He does not like the law transgressors, who go beyond the limits prescribed by Him.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.