7. Araf Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
اُدْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةًۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَۚ
Ud'u rabbekum tedarruan ve hufyeh, innehu la yuhıbbul mu'tedin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin. . . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
Gültekin Onan
Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
İbni Kesir
Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inize "tederruan"[1] ve "hufyeten"[2] dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inize "tedarruan"[1] ve açıkça göstererek ve "hufyeten"[2] dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendinize, yalvararak ve gizlice yakarışlarda bulunun. Çünkü O, sınırı aşanları sevmez.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin![1] Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.
Əlixan Musayev
Rəbbinizə acizanə, həm də gizlicə dua edin! Şübhəsiz ki, O, həddi aşanları sevmir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinizə yalvara-yalvara, həm də gizlicə dua edin. Şübhəsiz ki, O, həddi aşanları (qışqıraraq dua edənləri) sevməz!
Ələddin Sultanov
Rəbbinizə yalvarıb yaxararaq və gizlicə dua edin! Şübhəsiz ki, O, həddi aşanları sevməz.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Call on your Lord in humility and in secret. He does not like the aggressors.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Call upon your Lord humbly and secretly. Surely He does not like the transgressors.
Al-Hilali & Khan
Invoke your Lord with humility and in secret. He likes not the aggressors.
Abdullah Yusuf Ali
Call on your Lord with humility and in private: for Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
Marmaduke Pickthall
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Call upon your Lord with humility and in secret. Surely He does not love transgressors.
Taqi Usmani
Supplicate to your Lord humbly and secretly. Surely, He does not like those who cross the limits.
Abdul Haleem
Call on your Lord humbly and privately- He does not like those who transgress His bounds:
Mohamed Ahmed - Samira
Pray to your Lord in humility and unseen. He does not love the iniquitous.
Muhammad Asad
Call unto your Sustainer humbly, and in the secrecy of your hearts. Verily, He loves not those who transgress the bounds of what is right:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Invoke Allah, your Creator, with bated breath and whispering humbleness and in secret; He does not like the law transgressors, who go beyond the limits prescribed by Him.
Progressive Muslims
Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.
Shabbir Ahmed
(He has the power to revive dead nations). Call unto your Lord humbly and in the secrecy of your hearts. He does not love those who transgress the bounds of what He has ordained as right.
Syed Vickar Ahamed
Call on your Lord (in prayer) while being humble and in private: Because Allah does not love those who exceed (their) bounds.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Call upon your Lord in humility and privately; indeed, He does not like transgressors.
Ali Quli Qarai
Supplicate your Lord, beseechingly and secretly. Indeed He does not like the transgressors.
Bijan Moeinian
Talk to your Lord in humility and privately; know that God does not like those who trespass His already established limits.
George Sale
Call upon your Lord humbly and in secret; for He loveth not those who transgress.
Mahmoud Ghali
Invoke your Lord in supplication and covertly; surely He does not love the transgressors.
Amatul Rahman Omar
Call upon your Lord with humility and open supplication. In fact He does not love the transgressors.
E. Henry Palmer
Call on your Lord humbly and secretly, verily, He loves not the transgressors.
Hamid S. Aziz
Call on your Lord humbly and secretly, verily, He loves not the aggressors (the arrogant, the transgressors).
Arthur John Arberry
Call on your Lord, humbly and secretly; He loves not transgressors.
Aisha Bewley
Call on your Lord humbly and secretly. He does not love those who overstep the limits.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Call to your Lord humbly and in secret. He loves not the transgressors
Эльмир Кулиев
Взывайте к Господу своему со смирением и в тайне. Воистину, Он не любит преступников.