7. Araf Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz onlara bir Kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık.
وَلَقَدْ جِئْنَاهُمْ بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
Ve lekad ci'nahum bi kitabin fassalnahu ala ilmin huden ve rahmeten li kavmin yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz onlara bir Kitap getirdik; iman edecek bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçek ki onlara, iman eden topluluğa rahmet ve hidayet kılavuzu olacak, ilime dayanan ayrıntılı bir BİLGİ kaynağı getirdik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gerçekten, onlara inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olarak, bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitabı ulaştırmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun biz onlara, bilerek açıkladığımız bir kitabı, inanan bir toplum için bir yol gösterici ve rahmet olarak getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilgiyle detaylandırdığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Filhakıka biz onlara öyle bir kitab gönderdik ki iyman edecek her hangi bir kavme bir düsturı hidayet ve rahmet olmak için tam bir ılm üzere onu fasıla fasıla ayırd ettik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak biz onlara, inanacak herhangi bir kavme hidayet ve rahmet olması için, tam bir bilgi ile bölüm bölüm açıkladığımız bir kitap gönderdik.
Gültekin Onan
Andolsun, biz onlara bir kitap getirdik. İnanacak bir topluluğa bir hidayet ve bir rahmet olmak üzere bir bilgiye dayanarak onu çeşitli biçimlerde açıkladık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, biz onlara öyle bir kitab getirmişizdir ki iman edecek herhangi bir kavme (mahz-ı) hidayet ve rahmet olmak için onu tam bir ilim üzere tafsıyl etmişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, onlara kitab indirdik. Onu bilgiye dayanarak uzun uzun açıkladık. İnanan bir kavim için hidayet ve rahmet olarak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Çünkü Biz, gerçekten de onlara, inanacak bir toplum için bir doğru yol, içinde bilgiye dayalı ayrıntılı açıklamalarda bulunduğumuz bir kitap ulaştırdık".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Biz onlara, ilim ile açıkladığımız, iman eden bir toplum için de kılavuz ve rahmet olan bir kitap getirmiştik..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten onlara tam bir vukufla manalarını bir bir bildirdiğimiz ve iman edecek kimseler için bir hidayet, bir rahmet olan bir kitap getirdik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun ki, biz onlara, ilme uygun biçimde, ayrıntılı kıldığımız bir Kitap getirdik. İnanan bir topluluk için bir kılavuz, bir rahmettir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zira Biz onlara, inanmaya gönüllü bir toplum için bir yol haritası ve rahmet pınarı olan, tarifsiz bir bilgiye dayalı izahlarımız bulunan bir kitap iletmiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gerçekten Biz, onlara, iman etmek isteyen bir halk için, bilgiye göre açıkladığımız; yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçekten Biz, onlara, iman etmek isteyen bir kavim için, bilgiye göre açıkladığımız; yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, onlara bir Kitap da getirdik. İnanan bir toplum için, bilgiye dayalı yol gösteren ve bir rahmet olarak, ayrıntılı biçimde, Onu açıklıyoruz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlara, bir ilme[1] göre açıkladığımız Kitap getirdik. O, inanan ve güvenen bir topluluk için rehber ve bir ikramdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilgiyle detaylandırdığımız, gerçeği onaylayan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitabı onlara getirdik.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız[1] ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik (göndermiştik).[2]
Əlixan Musayev
Biz onlara biliyimizlə izah etdiyimiz, iman gətirən camaat üçün hidayət və mərhəmət olan bir Kitab göndərdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Biz onlara (Məkkə müşriklərinə və kafirlərinə) elmlə müfəssəl izah etdiyimiz, inanan bir qövm üçün hidayət və mərhəmət olan (dini vəzifələrini öyrətmək üçün mükəmməl) bir Kitab (Quran) gətirdik.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, Biz onlara iman gətirən bir qövm üçün hidayət və rəhmət olan, elmlə açıqladığımız bir Kitab (Quran) gətirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We have given them a scripture that is fully detailed, with knowledge, guidance, and mercy for the people who believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have come to them with a Book which We have detailed with knowledge; a guidance and a mercy to those who believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have brought them a book which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
We have certainly brought them a Book which We explained with knowledge—a guide and mercy for those who believe.
Al-Hilali & Khan
Certainly, We have brought them a Book (the Qur’ân) which We have explained in detail with knowledge, - a guidance and a mercy to a people who believe.
Abdullah Yusuf Ali
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
Marmaduke Pickthall
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We have brought them a Book which We expounded with knowledge;[1] a guidance and a mercy to those who believe ' [2]
Taqi Usmani
Surely We have brought them a book that We have elaborated with knowledge, as guidance and mercy for a people who believe.
Abdul Haleem
We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.
Mohamed Ahmed - Samira
Indeed We had brought to them a Book distinct, replete with knowledge, and guidance and grace for men who believe.
Muhammad Asad
for, indeed, We did convey unto them a divine writ which We clearly, and wisely, spelled out - a guidance and a grace unto people who will believe. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We send down a Book expounding and distinctly expressing the sum of what is vaguely known and what is unknown and with the divine knowledge implying firm belief of what is true on sufficient grounds, a Book based on Our Omniscience of the whole and of all in all, serving as a guide and a mercy to those whose hearts have been touched with the divine hand.
Progressive Muslims
And We have come to them with a Scripture which We have detailed with knowledge; a guide and a mercy to those who believe.
Shabbir Ahmed
We have given them a Book of Knowledge that explains the Guidance in full detail. It is a Mercy for those who accept it. (It has the Power to change hellish societies into paradise on earth).
Syed Vickar Ahamed
And, We had certainly sent a Book to them, based on knowledge, which We explained in detail— As a guide and a mercy to all who believe.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Ali Quli Qarai
Certainly We have brought them a Book, which We have elaborated with knowledge, as a guidance and mercy for a people who have faith.
Bijan Moeinian
As a matter of fact, I have blessed these people with a Book (Qur'an) which is based upon the fact, and explains in detail [the way to the salvation. ] This guidance is indeed the Lord's mercy upon those who have chosen to believe.
George Sale
And now have we brought unto those of Mecca a book of divine revelations: We have explained it with knowledge; a direction and mercy unto people who shall believe.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already come to them with a Book that We have expounded with Knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Amatul Rahman Omar
`Although We had brought them a Book which We had made clear with knowledge, as a guidance and as a mercy for a people who believe. '
E. Henry Palmer
Now we have brought them a book explaining it in knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Hamid S. Aziz
Now We have brought them a Book explaining it with knowledge, a guidance and a mercy to a people who believe.
Arthur John Arberry
And We have brought to them a Book that We have well distinguished, resting on knowledge, a guidance and a mercy unto a people that believe.
Aisha Bewley
We have brought them a Book elucidating everything with knowledge, as guidance and a mercy for people who have iman.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We have brought them a Writ which We set out and detailed according to knowledge — a guidance and mercy for people who believe.
Эльмир Кулиев
Мы преподнесли им Писание, которое разъяснили на основании знания, как верное руководство и милость для верующих людей.