7. Araf Suresi 45. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."
اَلَّذ۪ينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَب۪يلِ اللّٰهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجاًۚ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ كَافِرُونَۜ
Ellezine yasuddune an sebilillahi ve yebguneha iveca ve hum bil ahireti kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ki onlar Allah'ın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahireti tanımayanlardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki, Allah yolundan engellerler ve onu eğri yollara saptırmak isterler. . . Onlar, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerini inkar edenlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, Allah yolundan alıkoyan ve o yolu eğip bükmek isteyen zalimlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar Allah yolundan alıkoyan ve onu, eğri ve çelişkili göstermek isteyenlerdir. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki Allah yolundan menederler ve onu eğib büğmek isterler ve Ahıreti münkir kafirler idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki, Allah'ı yolundan alıkoyarlar ve onu eğip bükmek isterler ve onlar ahireti de inkar eden kafirlerdi."
Gültekin Onan
"Onlar ki Tanrı'nın yolundan alıkoyanlar, onda çarpıklık arayanlar ve ahirete küfredenlerdir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki Onlar, Allahın yolundan (insanları) men' edegelenler, onu eğri (hakka aykırı) bir haale getirmek isteyenlerdi. Onlar ahireti de inkar edicilerdi".
İbni Kesir
Onlar ki; Allah'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ve onlar; ahireti de inkar edenlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki, başkalarını Allahın yolundan çevirirler ve onu eğri, dolambaçlı göstermeye çalışırlar; ve onlar ki ahiret hayatının gerçek olduğunu kabule yanaşmazlar!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(44-45) Cennet ehli, cehennem ehline (şöyle) seslenir: -Biz, Rabbimizin bize vaad ettiğinin gerçek olduğunu gördük. Siz de Rabbinizin vaadini gerçek buldunuz mu? Onlar da: -Evet! derler. Aralarında bir münadi: -Allah'ın laneti; ahireti inkar ederek, (insanları) Allah'ın yolundan saptıran zalimlerin üzerinedir! diye seslenir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(44-45) Cennetlikler cehennemliklere: "Biz, Rabbimizin bize vad ettiği şeylerin gerçek olduğunu gördük; siz de Rabbinizin size vad ettiklerinin gerçekleştiğini gördünüz mü?" deyince onlar: "Evet" diye cevap verirler. Derken bir görevli aralarında: "Allah'ın laneti o zalimlere olsun ki onlar insanları Allah yolundan uzaklaştırır, onu eğri büğrü göstermek isterlerdi ve onlar ahireti de inkar ederlerdi." diye nida eder.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki Allah'ın yolundan menedip, onu eğriltmek isterler, ahireti de inkar ederlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri büğrüsünü isterler. Onlar ahireti de inkar edenlerdir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar ki, insanları Allah'ın yolundan çevirirler ve onu çapraşık, dolambaçlı göstermeye çabalarlar; üstelik onlar ahireti (de) inkar ederler!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve Ahireti de inkar eden kimselerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoyan ve onu eğri göstermek isteyen ve Ahireti de inkar eden kimselerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, Allah'ın yolundan alıkoymak ve onu çarpıtmak isterler. Sonsuz yaşamı da inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın yolundan engelleyenleri, o yolda anlaşılmayacak biçimde bir eğrilik (iveç)[1] oluşturmaya çalışanları, Ahireti göz ardı edenleri"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki ALLAH'ın yolundan alıkoyarlar ve onu eğriltmek isterler. Ahiret konusunda da inkarcıdırlar.Bahçe ile Cehennemlikleri Yüzlerinden Tanıyan Görevliler
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(44, 45) Cennet halkı ateş halkına "Biz Rabbimizin bize vadettiğini gerçekleşmiş bulduk; siz de Rabbinizin size vadettiğini gerçekleşmiş buldunuz mu?" diye seslenecekler; onlar da "Evet!" diyecekler. Aralarında bir çağrıcı "Allah'ın laneti, (insanları) Allah'ın yolundan alıkoyan, o (yol)u eğri gösteren ve ahireti de inkâr eden zalimlerin üzerine olsun!" diye seslenecektir.
Əlixan Musayev
O kəslərə ki, (insanları) Allah yolundan sapdırır, onu əyri göstərməyə çalışır və axirəti inkar edirdilər”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslər ki, insanları Allah yolundan döndərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq (əymək) istəyər və axirəti də inkar edərlər!”
Ələddin Sultanov
O kəslər (zalımlar) ki, (insanları) Allah yolundan döndərər, onu (Allah yolunu) əyri hala salmaq istəyər və axirəti inkar edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"who repel from the path of GOD, and strive to make it crooked, and, with regard to the Hereafter, they are disbelievers."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"The ones who repel from the path of God, and sought to make it crooked; and regarding the Hereafter they were rejecters."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"The ones who hinder from the path of God, and seek to distort it, are the rejecters of the Hereafter."
Mustafa Khattab The Clear Quran
those who hindered ˹others˺ from Allah’s Way, strived to make it ˹appear˺ crooked, and disbelieved in the Hereafter."
Al-Hilali & Khan
Those who hindered (men) from the Path of Allâh, and would seek to make it crooked, and they were disbelievers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf Ali
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
Marmaduke Pickthall
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
upon those who hinder men from the path of Allah and seek to make it crooked; and disbelieve in the Hereafter.'
Taqi Usmani
who used to turn themselves away from the way of Allah, seeking to make it crooked, while they were the deniers of the Hereafter."
Abdul Haleem
those who turned others away from God’s path and tried to make it crooked, those who denied the Hereafter.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Who obstruct those who follow the path of God and try to make it oblique, who do not believe in the life to come. "
Muhammad Asad
who turn others away from God's path and try to make it appear crooked, and who refuse to acknowledge the truth of the life to come!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The wrongful who stood in the way to prevent Allah's spirit of truth from guiding people into all truth, making it their aim to pervert the truth and crook the path of righteousness to their own ends, and never did they acknowledge the truth of the Hereafter.
Progressive Muslims
"The ones who hinder from the path of God, and sought to make it crooked; and with regard to the Hereafter they were rejecters. "
Shabbir Ahmed
They hindered men and women from the Path of Allah and tried to make it crooked, thus practically denying the Law of Requital and the life Hereafter.
Syed Vickar Ahamed
Those who would make it difficult for (men) to come to the Path of Allah, and would seek in it something crooked: And they were those who denied the Hereafter. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who averted [people] from the way of Allah and sought to make it [seem] deviant while they were, concerning the Hereafter, disbelievers.
Ali Quli Qarai
—Those who bar [others] from the way of Allah, and seek to make it crooked, and disbelieve in the Hereafter.
Bijan Moeinian
The unjust people were those who drew people from the straight path and made it crooked [through distorting the Lord's revelations and fabricating lies] and denied Hereafter.
George Sale
who turn men aside from the way of God, and seek to render it crooked, and who deny the life to come.
Mahmoud Ghali
Who bar from the way of Allah and inequitably seek to make it crooked; and they are disbelievers in the Hereafter. "
Amatul Rahman Omar
`Who hinder (the people) from Allâh's way and seek to make it (look as) crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. '
E. Henry Palmer
who turn from the way of God and crave to make it crooked, while in the hereafter they do disbelieve!'
Hamid S. Aziz
"Who turn (or hinder) from the way of Allah and crave to make it crooked, and disbelieved in the Last Day (or the Hereafter). "
Arthur John Arberry
who bar from God's way, desiring to make it crooked, disbelieving in the world to come.
Aisha Bewley
those who bar access to the Way of Allah, desiring to make it crooked, and reject the next World. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Those who turned away from the path of God and sought to make it crooked, and were deniers of the Hereafter!”
Эльмир Кулиев
которые сбивали других с пути Аллаха, пытались исказить его и не верили в Последнюю жизнь".