7. Araf Suresi 39. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."
وَقَالَتْ اُو۫لٰيهُمْ لِاُخْرٰيهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ۟
Ve kalet ulahum li uhrahum fe ma kane lekum aleyna min fadlin fe zukul azabe bima kuntum teksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Öncekiler de sonrakilere: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. . . Uygulamalarınızın getirisi olarak yaşayın azabı!" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Artık kazanmış olduğunuz şeylere karşılık, azabı tadın" derler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekiler sonrakilere, 'Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öndekiler de sonrakilere derler ki: sizin de bize karşı bir meziyyetiniz olmadı, artık kendi kesbinizin cezası, tadın azabı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öndekiler de sonrakilere: "Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi kazancınızın cezası olarak tadın azabı." derler.
Gültekin Onan
(Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onların evvelkileri de sonrakilerine: "Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğ (ünüz) yokdur. O halde ne kazanmış idiyseniz karşılığı olan azabı tadın" dedi (diyecek).
İbni Kesir
Öncekiler de sonrakilere: Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. Öyleyse ne kazandıysanız karşılığı olan azabı tadın, derler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve öncekiler, sonrakilere şöyle diyecek: "Demek ki, hiçbir bakımdan bizden üstün kimseler değilmişsiniz! Öyleyse, yaptığınız bütün o kötülükler için, tadın bu azabı!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Öncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: -Sizin, bizden bir üstünlüğünüz yoktur, siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!" derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: "Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azabı tadın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu kez öncekiler sonrakilere: "İşte gördünüz, sizin bizden bir farkınız yok. Öyleyse, kendi işledikleriniz yüzünden tadın azabı!" diyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öncekiler de sonrakilere: "Sizin, bizden iyi bir tarafınız yoktu. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öncekiler de sonrakilere: "Sizin, bizden iyi bir tarafınız yoktu. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öncekiler de sonrakiler için, şöyle derler: "Bize karşı bir üstünlüğünüz yok; yaptıklarınıza karşılık, artık tadın cezayı!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öncekiler de sonrakilere şöyle cevap vereceklerdir: "Sizin bizden ne farkınız var ki? Siz de kazandığınıza karşılık bu azabı tadın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Öncekiler sonrakilere şöyle diyecekler: "(Belli ki) sizin bizden hiçbir farkınız yokmuş. Siz de (bizim gibi) yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!"
Əlixan Musayev
Əvvəlkilər sonrakılara deyəcəklər: “Sizin bizim üzərimizdə heç bir üstünlüyünüz olmayıb. Elə isə qazandıqlarınıza görə dadın əzabı!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əvvəl gələnlər isə sonrakılara: “Sizin bizdən heç bir üstünlüyünüz yoxdur. (Biz sizi günah işlərə məcbur etmədiyimiz, əksinə, siz onları könüllü surətdə gördüyünüz üçün hər ikimiz eyni əzaba düçar olmalıyıq). Buna görə də qazandığınız günahların cəzası olaraq dadın əzabı! – deyəcəklər.
Ələddin Sultanov
Əvvəl gələnlər isə sonrakılara: “Sizin bizdən heç bir üstünlüyünüz yoxdur. Elə isə siz də qazandıqlarınıza (günahlarınıza) görə əzabı dadın!” - deyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then the leaders will say to their followers, "You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit."
Al-Hilali & Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Abdullah Yusuf Ali
Then the first will say to the last: "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"
Marmaduke Pickthall
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.' [1]
Taqi Usmani
The former ones will say to the latter ones, "So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning."
Abdul Haleem
and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’
Mohamed Ahmed - Samira
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."
Muhammad Asad
And the first of them will say unto the last of them: "So you were in no wise superior to us! Taste, then, this suffering for all [the evil] that you were wont to do!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then says the former to the latter: "You lacked intellectual, moral and spiritual perception and therefore you were not of advantage to us but we were both entangled in one party defiled with sin. There, Allah says: you have well deserved the torment in requital of what your minds and souls had impelled you to do".
Progressive Muslims
And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"
Shabbir Ahmed
The first nation will say to the last, "You are not the least bit better than us. So taste the doom for what you earned."
Syed Vickar Ahamed
Then the first (group) will say to the last (one): "Now you see! You have no advantage over us; So you taste the penalty for all that you did!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn. "
Ali Quli Qarai
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no advantage over us! So taste the punishment because of what you used to earn. ’
Bijan Moeinian
The ancestral generations will say to the later generations: "You were not such victims as you pretend either; therefore, taste the punishment that you have earned for your sins.
George Sale
And the former of them shall say unto the latter of them, ye have not therefore any favour above us; taste the punishment for that which ye have gained.
Mahmoud Ghali
And the first of them will say to the last of them, "So, in no way are you of any grace (i. e. are in no way superior; are no better) over us; then taste the torment for what you were earning."
Amatul Rahman Omar
And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.'
E. Henry Palmer
And the first of them will say unto the last, 'Ye have no preference over us, so taste ye the torment for that which ye have earned!'
Hamid S. Aziz
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"
Arthur John Arberry
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning. '
Aisha Bewley
The first of them will say to the last, ‘You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the first of them will say to the last of them: “You were no better than were we, so taste the punishment for what you earned!”
Эльмир Кулиев
Тогда первые из них скажут последним: "Вы не были лучше нас. Посему вкусите наказание за то, что вы приобретали".