7. Araf Suresi 25. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
قَالَ ف۪يهَا تَحْيَوْنَ وَف۪يهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ۟
Kale fiha tahyevne ve fiha temutune ve minha tuhrecun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Orada yaşayıp, orada öleceksiniz ve ondan (bedenden) çıkarılacaksınız" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan dirilip çıkarılacaksınız." dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Orada yaşar, orada ölür ve oradan çıkarılırsınız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah) Dedi ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız." demişti.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Siz orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan çıxarılacaqsınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirilib) çıxarılacaqsınız!”
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Orada yaşayacaq, orada öləcək və oradan (dirildilib) çıxarılacaqsınız”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He added, "There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected."
Al-Hilali & Khan
He said: "Therein you shall live, and therein you shall die, and from it you shall be brought out (i.e. resurrected)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
Marmaduke Pickthall
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'
Taqi Usmani
(Further) He said, "There you shall live and there you shall die, and from there you shall be raised again."
Abdul Haleem
He said, ‘There you will live; there you will die; from there you will be brought out.’
Mohamed Ahmed - Samira
You will live there, and there will you die," He said, "and be raised from there (On the Day of Doom). "
Muhammad Asad
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected".
Progressive Muslims
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth. "
Shabbir Ahmed
He said, "You shall live in the earth and die there and be resurrected from there. " (In the meantime they could regain their lost paradise if they followed the Divine Commands (2:213)).
Syed Vickar Ahamed
He said: "You shall live there, and there you shall die; But you shall be taken out of it (the earth). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘In it you will live, and in it you will die; and from it you will be raised [from the dead]. ’
Bijan Moeinian
The Lord added: "On earth you will live, on earth you will die and from earth you will be raised. "
George Sale
He said, therein shall ye live, and therein shall ye die, and from thence shall ye be taken forth at the resurrection.
Mahmoud Ghali
Said He, "Therein you will live, and therein you will die, and there from you will be brought out. "
Amatul Rahman Omar
And (He added), `In this (very universe) you shall live and therein you shall die and from it you shall be brought forth (in the Hereafter). '
E. Henry Palmer
He said, 'Therein shall ye live and therein shall ye die, from it shall ye be brought forth. '
Hamid S. Aziz
He said, "Therein shall you live and therein shall you die, from it shall you be brought forth at last. "
Arthur John Arberry
Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth. '
Aisha Bewley
He said, ‘On it you will live and on it die and from it you will be brought forth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “On it will you live, and on it will you die, and from it will you be brought forth.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "На ней вы будете жить, на ней будете умирать и из нее будете выведены".