7.
Araf Suresi
25. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve ordan çıkarılacaksınız."
قَالَ ف۪يهَا تَحْيَوْنَ وَف۪يهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ۟
Kale fiha tahyevne ve fiha temutune ve minha tuhrecun.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan (mahşere) çıkarılacaksınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki onda yaşıyacaksınız ve onda öleceksiniz ve ondan çıkarılacaksınız
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dedi ki: "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan (dirilib) çıkarılacaksınız".
Kur'an Mesajı
Orada yaşayacak ve öleceksiniz" diye ekledi, "ve (Kıyamet Günü) oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Hayat Kitabı Kur’an
(Ve) dedi ki: "Orada yaşayacak ve orada öleceksiniz; nihayet oradan (ahiret yolculuğuna) çıkarılacaksınız."
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allah) Dedi ki "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz, yine oradan çıkarılacaksınız."
Kur’an Meal-Tefsir
"Orada yaşayacak; orada ölecek ve oradan (diriltilip) çıkartılacaksınız." demişti.[1]
The Final Testament
He said, "On it you will live, on it you will die, and from it you will be brought out."
The Quran: A Monotheist Translation
He said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Quran: A Reformist Translation
He said, "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
The Clear Quran
He added, "There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected."
Tafhim commentary
He continued: 'You shall live there, and there shall you die, and from it you shall be raised to life.'
Al- Muntakhab
"Therein shall you live, and within there shall you die, and therefrom shall you be resurrected".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth. "