7. Araf Suresi 24. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّۚ وَلَكُمْ فِي الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Kalehbitu ba'dukum li ba'dın aduvv, ve lekum fil'ardı mustekarrun ve metaun ila hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 24. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Buyurdu: "Birbirinize (bilinç - beden ikilisi) düşman olarak (kuvveler boyutunda yaşamaktan beden boyutunun şartlarını yaşamaya) inin! Sizin için arzda (beden boyutunda - yeryüzünde) belli bir yaşam süreci ve belli bir süre, nasibinizdekileri almak söz konusudur. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah: "Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, dedi ki: "Birbirinizin düşmanı olarak inin (oradan). Size yeryüzünde bir zamana kadar yerleşme ve yararlanma vardır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: 'Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buyurdu ki ininiz ba'zınız ba'zınıza düşman olarak, size bir zamana kadar Arzda bir karargah tutmak ve bir nasib almak mukadder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah: "Kiminiz kiminize düşman olarak ininiz! Size bir süreye kadar yeryüzünde yerleşmek ve bir nasip almak var kaderinizde." buyurdu.
Gültekin Onan
(Tanrı ) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Allah) dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yer (yüzün) de sizin için bir zamana kadar yerleşib kalmak ve geçinmek (mukadderdir)".
İbni Kesir
Buyurdu ki: Kimimiz kiminize düşman olarak inin. Sizin için yeryüzünde bir müddet yerleşip kalmak ve geçinmek vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Allah): "İnin, (bundan böyle) birbirinize düşman olarak!" dedi, "yeryüzünde bir süre için konacak bir yurt ve geçiminizi sağlayacak şeyler bulacaksınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah buyurdu ki: -Birbirinize düşman olarak inin! Yeryüzünde belirli bir süreye kadar yerleşip, geçinmek size takdir edildi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-25) Buyurdu ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkanı veriyorum. Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadar mekan tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak çıkıp gidin! Zira yeryüzünde, geçici bir hayat alanı ve tadımlık bir haz sizi bekliyor."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bir kısmınız bir kısmınıza düşman olarak inin." dedi. Yeryüzünde, size belli bir süreye kadar yerleşme ve yararlanma imkanı vardır." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Birbirinize düşman olarak inin! Belirli bir zamana dek, yeryüzünde sizin için bir yerleşim ve geçinme vardır!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah dedi ki "İnin oradan! Biriniz diğerinin hakkına göz dikecek. Sizin için bu topraklarda karar kılınıp yerleşecek yer ve bir süreye kadar da geçineceğiniz şeyler bulunacaktır."[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki: "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Belirlenmiş bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bunun üzerine Allah) "Bir kısmınız diğerine düşman olarak inin![1] Sizin için yeryüzünde (bahçe dışında) belirli bir süre kalma ve geçim imkânları vardır." demişti.
Əlixan Musayev
(Allah) dedi: “Bir-birinizə düşmən kəsilərək (yerə) enin! Yerdə sizin üçün müəyyən vaxta qədər qərar tutacağınız məskən və faydalanmaq üçün (istifadə edəcəyiniz şeylər) vardır”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Allah) buyurdu: “Bir-birinizə düşmən olaraq (Cənnətdən yer üzünə) enin! Yerdə sizin üçün bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sığınacaq və dolanacaq (yaşayış vasitələri) vardır”.
Ələddin Sultanov
Allah buyurdu: “Bir-birinizə düşmən olaraq (cənnətdən yer üzünə) enin! Yer üzündə sizin üçün müəyyən bir vaxta qədər sığınacaq yer və dolanacaq vardır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Go down as enemies of one another. On earth shall be your habitation and provision for awhile."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Descend; for you are enemies to one another; and on the earth you will have residence and provisions until the appointed time."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Descend as enemies to one another; on earth you will have residence and provisions until the appointed time."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah said, "Descend as enemies to each other.[1] You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay."
Al-Hilali & Khan
(Allâh) said: "Get down, one of you is an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwâ’ (Eve), and Shaitân (Satan)]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment for a time."
Abdullah Yusuf Ali
(Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
Marmaduke Pickthall
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah said: 'Go down; [1] you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'
Taqi Usmani
He said, "Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time."
Abdul Haleem
He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Go, " said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.
Muhammad Asad
Said He: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah said: "Upon Our command We down all of you upon, to a lower state with mutual enmity to each other and you shall settle on earth where you make abode and livelihood for a predetermined point of time".
Progressive Muslims
He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time. "
Shabbir Ahmed
(Self interests of people had given rise to unjust marking of land and individual hoarding. Suppression of the weak had begun). Allah told them that they had fallen down from the high station of humanity. They had ignored the Law that "Mankind is one community" (10:19). From then on, they would live as tribes and nations, enemies to one another, "There will be for you on land an abode and sustenance for a while."
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Get yourselves down with enmity between yourselves. On earth shall be your place to live and your means of livelihood— For a time."
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[ Allah ] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment for a time."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time. ’
Bijan Moeinian
The Lord [after having forgiven them] said: "Now go down to earth [and accomplish your duty there. ] You will be divided into the enemies. Stay there for a while and you will have a [prescribed] provision [to be earned.]"
George Sale
God said, get ye down, the one of you an enemy unto the other; and ye shall have a dwelling place upon earth, and a provision for a season.
Mahmoud Ghali
Said He, "Get down (all of you), some of you an enemy to (some) others; and in the earth there is for you a repository and an enjoyment for a while. "
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Get down (from this land). Some of you are (indeed) enemies of others, and there will be for you on this earth a habitation and (enjoyment of) provision for a while.'
E. Henry Palmer
He said, 'Go ye down, one of you to the other a foe; but for you in the earth there is an abode, and a provision for a season. '
Hamid S. Aziz
He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season."
Arthur John Arberry
Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'
Aisha Bewley
He said, ‘Go down from here as enemies to each other! You will have residence on the earth and enjoyment for a time. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “Get you down, an enemy to one another. And for you upon the earth are a dwelling-place and provision for a time.”
Эльмир Кулиев
Аллах сказал: "Низвергнитесь и будьте врагами друг другу! Земля будет для вас обителью и предметом пользования на некоторое время".