7. Araf Suresi 205. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
وَاذْكُرْ رَبَّكَ ف۪ي نَفْسِكَ تَضَرُّعاً وَخ۪يفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ وَلَا تَكُنْ مِنَ الْغَافِل۪ينَ
Vezkur rabbeke fi nefsike tedarruan ve hifeten ve dunel cehri minel kavli bil guduvvi vel asali ve la tekun minel gafilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 205. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbini, sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rabbini nefsinde, haddini bilerek, hissederek ve gizlice, gösterişsiz, sesini yükseltmeden, sabah - akşam zikret, hatırla ve derinliğine düşün! Gafillerden olma!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen ey Peygamber,alçak gönüllülükle, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden,sabahakşam kendi içinde Rabbini an ve sakın gafillerden biri olma!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rabbini, içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah-akşam zikret ve gafillerden olma.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem de sabahleyin ve akşamları içinden tazarru' ile gizlice ve cehrin madunu sesle rabbını zikret de gafillerden olma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sabah ve akşamları içinden yalvararak, gizlice ve kendin işitecek kadar bir sesle Rabbini zikret de gafillerden olma!
Gültekin Onan
rabbini sabah akşam, yüksek olmayan bir sesle, kendi kendine, ürpertiyle, yalvara yalvara ve için için zikret. Gaflete kapılanlardan olma.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbini, içinden, yalvararak, ve korkarak, (fakat) yüksek olmayan bir sesle sabah ve akşam an. Gaafillerden olma.
İbni Kesir
Rabbına; içinden yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam zikret. Ve gafillerden olma.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve sen, (ey Peygamber), gönül alçaltarak, korku ve duyarlık içinde, sesini yükseltmeden sabah akşam Rabbini an ve sakın umursamaz kimselerden olma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbini içinden yalvararak ve sesini yükseltmeden, korkarak sabah akşam zikret, gafillerden olma!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sabah ve akşam Rabbini, içinden yalvararak, ürpererek ve yüksek olmayan, kendin işitebileceğin bir sesle zikret, gafillerden olma!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbini, içinden, yalvararak ve korkarak, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam an, gafillerden olma!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbini, öz benliğinin içinde yalvarıp ürpererek, bağırtılı olmayan bir sesle sabah-akşam zikret. Sakın gafillerden olma.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve Rabbini, özbenliğinde, alçakgönüllülükle ve O'ndan sakınarak, sesini yükseltmeksizin gündüz gece an ve sakın kendine yabancılaşanlardan olma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Nefsinde[1] tezarruan[2] ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam[3] Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Nefsinde[1] tedarruan[2] ve çekinerek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam[3] Rabb'ini an. Umursamazlardan olma!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yalvararak, korkuyla ürpererek ve sesini yükseltmeden, sabah ve akşam, Efendini içinden an. Sakın aymazlık içinde olma.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Öğle ve ikindide[1], yüksek olmayan bir sesle içten içe yalvararak Rabbini gizlice an. Sakın dikkatsizlik etme.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendini gönülden yalvararak, gizlice ve sessizce sabah akşam an; gafillerden olma.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İçinden yalvararak ve ürpererek, yüksek olmayan bir sesle sabah akşam (gündüz gece) Rabbini an[1] ve habersizmiş gibi davrananlardan olma![2]
Əlixan Musayev
Səhər-axşam ürəyində yalvararaq və qorxaraq, səsini qaldırmadan Rəbbini yad et və qafillərdən olma.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Səhər-axşam yalvararaq, qorxaraq, səsini qaldırmadan ürəyində Rəbbini yad et və qafillərdən olma!
Ələddin Sultanov
Allaha yalvararaq, Ondan qorxaraq daxilən və astadan səhər-axşam Rəbbini zikr et və qafillərdən olma!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall remember your Lord within yourself, publicly, privately, and quietly, day and night; do not be unaware.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And remember your Lord within yourself, in humility and in reverence; and without loudness in words, during the morning and the evening. And do not be of the careless ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Remember your Lord in yourself out of humility and fear, and without being loud during the morning and the evening. Do not be of the heedless ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Remember your Lord inwardly with humility and reverence and in a moderate tone of voice, both morning and evening. And do not be one of the heedless.
Al-Hilali & Khan
And remember your Lord within yourself, humbly and with fear and without loudness in words in the mornings, and in the afternoons and be not of those who are neglectful.[1]
Abdullah Yusuf Ali
And do thou (O reader!) Bring thy Lord to remembrance in thy (very) soul, with humility and in reverence, without loudness in words, in the mornings and evenings; and be not thou of those who are unheedful.
Marmaduke Pickthall
And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And remember [O Prophet] your Lord in your mind, with humility and fear, and without raising your voice; remember Him in the morning and evening, and do not become of those who are negligent.[1]
Taqi Usmani
Remember your Lord in your heart with humility and awe, and without speaking loudly, in mornings and evenings, and do not be among the heedless.
Abdul Haleem
[Prophet], remember your Lord inwardly, in all humility and awe, without raising your voice, in the mornings and in the evenings- do not be one of the heedless-
Mohamed Ahmed - Samira
Meditate on your Lord inwardly with humility and trepidation, reciting His Book softly, morning and evening, and be not negligent.
Muhammad Asad
And bethink thyself of thy Sustainer humbly and with awe, and without raising thy voice, at morn and at evening; and do not allow thyself to be heedless.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And bear Allah, your Creator, in your inmost thoughts and secret feelings so that the principle of thought and action, the soul, exercises devotional contemplation with humbleness and profound reverence and with bated breath at the beginning and the end of the day. Let not your innermost being be unmindful of Allah.
Progressive Muslims
And remember your Lord in yourself out of humility and fear and without being too loud during the morning and the evening. And do not be of the careless ones.
Shabbir Ahmed
Remember your Sustainer within yourself humbly and in reverence, and without raising your voice, morning and evening. Be not among the neglectful.
Syed Vickar Ahamed
And you (also, O reader!) bring your Lord into yourselves [by remembering Him, in your (very) soul], with modesty and in respect, without loud words, in mornings and evenings; And you do not be of those who do not listen (to warning).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And remember your Lord within yourself in humility and in fear without being apparent in speech - in the mornings and the evenings. And do not be among the heedless.
Ali Quli Qarai
And remember your Lord within your heart beseechingly and reverentially, without being loud, morning and evening, and do not be among the heedless.
Bijan Moeinian
Talk to your Lord, morning and evening, with a sincerity which come from the within, with humility, with respect and in a low voice and do not be like those who simply do not care.
George Sale
And remember thy Lord in thy mind humbly and fearing Him, and in a low voice in the mornings and evenings; and be not of the heedless.
Mahmoud Ghali
And remember your Lord within yourself, in supplication and in fright, other than being (too) loud in words, in the early mornings and the (hours) before sunset, and do not be among the heedless. .
Amatul Rahman Omar
Keep on remembering Your Lord in your mind with humility and awe and in a voice not loud, in the mornings and the evenings, and do not be of the heedless.
E. Henry Palmer
And remember thy Lord within thyself humbly and with fear, not openly in words, in the morning and in the evening; and be not of those who do not care.
Hamid S. Aziz
And remember your Lord within yourself humbly and with awe, below your breath, in the morning and in the evening; and be not of those who are neglectful (or unheedful).
Arthur John Arberry
Remember thy Lord in thy soul, humbly and fearfully, not loud of voice, at morn and eventide. Be not thou among the heedless.
Aisha Bewley
Remember your Lord in yourself humbly and fearfully, without loudness of voice, morning and evening. Do not be one of the unaware.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And remember thou thy Lord within thy soul in humility and fear; and without publicity of speech, morning and evening; and be thou not among the heedless.
Эльмир Кулиев
Поминай Аллаха с покорностью и страхом про себя и не громко по утрам и перед закатом и не будь одним из беспечных невежд.