7. Araf Suresi 199. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَاَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِل۪ينَ
Huzil afve ve'mur bil urfi ve a'rıd anil cahilin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 199. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, cahillerden yüz çevir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sen af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen af yolunu tut, iyilikle emret ve kendilerini bilmezlerden yüz çevir!
Gültekin Onan
Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Cahillerden yüz çevir.
İbni Kesir
Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Affı al, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Affedici ol, urf[1] ile buyur, cahillerden[2] yüz çevir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bağışlama yolunu seç, bilgiyle öğüt ver; bilisizlerden yüz çevir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Artandan[1] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2] de yüz çevir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir![1]
Əlixan Musayev
Sən bağışlama (yolunu) tut, yaxşı iş görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz döndər!
Ələddin Sultanov
Sən bağışlama yolunu tut, yaxşı işlər görməyi əmr et və cahillərdən üz çevir!
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall resort to pardon, advocate tolerance, and disregard the ignorant.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Take to pardoning, and order what is good, and turn away from the ignorant ones.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall resort to pardoning, and advocate recognition, and turn away from the ignorant ones.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Be gracious, enjoin what is right, and turn away from those who act ignorantly.
Al-Hilali & Khan
Show forgiveness, enjoin what is good, and turn away from the foolish (i.e. don’t punish them).
Abdullah Yusuf Ali
Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.
Marmaduke Pickthall
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[O Prophet!] Show forgiveness, enjoin equity, and avoid the ignorant.
Taqi Usmani
(O Prophet,) take forgiveness (as your habit), enjoin virtue, and ignore the ignorant.
Abdul Haleem
Be tolerant and command what is right: pay no attention to foolish people.
Mohamed Ahmed - Samira
Cultivate tolerance, enjoin justice, and avoid the fools.
Muhammad Asad
MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Be indulgent O Muhammad and favour forbearance anti relaxation of restraint, and make due allowances and enjoin conformity of life and conduct to the requirements of morality disregarding the impudent who are insolently disrespectful.
Progressive Muslims
Take to pardoning, and order with what is good, and turn away from the ignorant ones.
Shabbir Ahmed
(O Prophet) hold to pardon, and go ahead with your program of enjoining virtue and disregard the behavior of those who adamantly remain ignorant.
Syed Vickar Ahamed
Show forgiveness (on your part); Instruct what is right; But turn away from those who are foolish.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.
Ali Quli Qarai
Adopt [a policy of] excusing [the faults of people], bid what is right, and turn away from the ignorant.
Bijan Moeinian
Forgive their shortcomings, advocate what is good and avoid useless discussions with the ignorant people.
George Sale
Do thou ever forebear, O Prophet! and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.
Mahmoud Ghali
Take to clemency, and command benevolence, and veer away from the ignorant. .
Amatul Rahman Omar
Take to forgiveness and ever forbear and enjoin (the doing of) good and turn away from (those who intentionally want to remain) ignorant.
E. Henry Palmer
Take to pardon, and order what is kind, and shun the ignorant;
Hamid S. Aziz
Hold to forgiveness, and command what is kind, and shun the ignorant.
Arthur John Arberry
Take the abundance, and bid to what is honourable, and turn away from the ignorant.
Aisha Bewley
Make allowances for people, command what is right, and turn away from the ignorant.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Take thou the surplus; and enjoin thou what is customary; and turn thou away from the ignorant.
Эльмир Кулиев
Будь снисходителен, вели творить добро и отвернись от невежд.