7. Araf Suresi 196. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
اِنَّ وَلِـِّيَ اللّٰهُ الَّذ۪ي نَزَّلَ الْكِتَابَۘ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِح۪ينَ
İnne veliyyiyallahullezi nezzelel kitabe ve huve yetevelles salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 196. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah'tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki benim Veliyy'im, O hakikat BİLGİsini (Kitabı) tenzil eden Allah'tır! O, salihlere Veliyy olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki benim koruyanım, kitabı indiren Allah'tır ve o bütün iyi kullarını görüp gözetir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çünkü benim velim, Kitab'ı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Zira benim veliym o kitab indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Zira benim koruyucum o Kitab'ı indiren Allah'tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
Gültekin Onan
Hiç kuşkusuz, benim velim kitabı indiren Tanrı'dır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Çünkü benim velim, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
İbni Kesir
Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah'tır. Ve O, salihleri dost edinir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Doğrusu benim koruyucum bu kitabı indiren Allahtır; çünkü Odur dürüst olanların koruyucusu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Benim velim, kitabı indiren Allah'tır. O, doğru olanlara velilik eder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Zira benim mevla'm, o kitabı indiren Allah'tır ve O bütün iyi kulların koruyucusudur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Benim velim, Kitabı indiren Allah'tır. O, iyileri yönetir (korur).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Benim Veli'm, o Kitap'ı indiren Allah'tır. O, hayır ve barış seven kulları koruyup gözetir."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ama) unutmayın ki, benim savunucum Kitab'ı indiren Allah'tır: zira, dürüst ve erdemli olanları O savunacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanları koruyup gözetir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz benim velim[1], Kitap'ı indiren Allah'tır. O, salih[2] olanların velisidir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, benim dostum, Kitap'ı indiren Allah'tır. Çünkü O, erdemli olanları korur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Benim velim, bu Kitabı indiren Allah'tır. O, iyilere velilik eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Biricik Sahibim (Velim), kitabı indiren ALLAH'tır. O, dürüst insanları korur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(De ki:) "Şüphesiz ki benim dostum, iyileri sahiplenen (koruyan) ve Kitabı (Kur'an'ı) indiren Allah'tır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, mənim himayədarım Kitabı nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayəçilik edir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, mənim hamim Kitabı (Quranı) nazil edən Allahdır. O, əməlisalehlərə himayədarlıq edər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, mənim himayədarım Kitabı (Quranı) nazil edən Allahdır. O, saleh əməl sahiblərini himayə edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
"GOD is my only Lord and Master; the One who revealed this scripture. He protects the righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"My supporter is God who sent down the Book; and He takes care of the righteous."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"My supporter is God who sent down the book; and He takes care of the good-doers."
Mustafa Khattab The Clear Quran
"Indeed, my Protector is Allah Who has revealed this Book. For He ˹alone˺ protects the righteous.
Al-Hilali & Khan
Verily, my Walî (Protector, Supporter, and Helper) is Allâh Who has revealed the Book (the Qur’ân), and He protects (supports and helps) the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
"For my Protector is Allah, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.
Marmaduke Pickthall
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
My guardian is Allah Who has revealed the Book, and it is He Who protects the righteous.[1]
Taqi Usmani
Surely, my protector is Allah who has revealed the Book and who does protect the righteous."
Abdul Haleem
My protector is God: He has revealed the Scripture, and it is He who protects the righteous,
Mohamed Ahmed - Samira
My saviour is God who has revealed this Book; and He protects those who are upright;
Muhammad Asad
Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" My tutelary guardian is Allah Who has revealed the Book, the Quran, the fountain-head of divine knowledge, wisdom and justice. He is the tutelary Protector of those whose deeds are imprinted with wisdom and piety".
Progressive Muslims
"My supporter is God who sent down the Scripture; and He takes care of the righteous. "
Shabbir Ahmed
My Protecting Friend is Allah Who has revealed this Book, and He befriends the righteous. "
Syed Vickar Ahamed
"Surely, my Protector is Allah, Who revealed the Book (the Quran), and He protects the righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, my protector is Allah, who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.
Ali Quli Qarai
My guardian is indeed Allah who sent down the Book, and He takes care of the righteous.
Bijan Moeinian
My Protector is the Lord Who has revealed this book and He protects the righteous people.
George Sale
Truly my Protector is Allah Who revealed this Book. And He protects the righteous.
Mahmoud Ghali
Surely my Ever-Patronizing Patron is Allah, Who has been sending down the Book and He patronizes the righteous. .
Amatul Rahman Omar
`Verily, My Protecting-Friend is Allâh Who has revealed this perfect Book and He takes into (His) protection all the righteous.
E. Henry Palmer
Verily, my patron is God, who hath sent down the Book, and He is the patron of the righteous.
Hamid S. Aziz
"Verily, my patron (or protecting friend) is Allah, who reveals the Book, and He is the Friend of the righteous.
Arthur John Arberry
My Protector is God who sent down the Book, and He takes into His protection the righteous.
Aisha Bewley
My Protector is Allah who sent down the Book. He takes care of the righteous.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“My ally is God who sent down the Writ; and He is an ally to the righteous.
Эльмир Кулиев
Воистину, мой Покровитель — Аллах, Который ниспослал Писание. Он покровительствует праведникам.