7. Araf Suresi 194. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
اِنَّ الَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَج۪يبُوا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
İnnellezine ted'une min dunillahi ıbadun emsalukum fed'uhum felyestecibu lekum in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 194. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'tan başka taptıklarınız sizler gibi kullardır. Eğer doğru iseniz, hemen onları çağırın da size icabet etsinler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah dununda yöneldikleriniz, muhakkak sizin benzerleriniz kullardır! Eğer (inancınızda) ısrarlıysanız hadi çağırın onları da, size icabet etsinler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'tan başka yalvardıklarınız, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü iseniz, onları çağırın da size cevap versinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ı bırakıp tapındıklarınızın hepsi sizin gibi (yaratılmış) kullardır. Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi hemen onları çağırın da size cevap versinler (duanıza icabet etsinler).
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çünkü Allahtan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır, eğer da'vanızda sadıksanız haydi onlara çağırın da size icabet etsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Allah'tan başka taptıklarınızın hepsi sizin gibi kullardır. Eğer davanızda doğru iseniz haydi, onları çağırın da size cevap versinler!
Gültekin Onan
Tanrı'dan başka taptıklarınız sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey kafirler) Allahı bırakıp tapdığınız (putlar) da sizin gibi kullardır. Eğer (davanızda) doğrucu iseniz haydi onları çağırın da size icabet etsinler!
İbni Kesir
Allah'tan başka taptıklarınız da sizin gibi kullardır. Eğer sadıklardan iseniz; haydi onları çağırın da size karşılık versinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allahtan başka çağırıp, sığındığınız şeylerin hepsi, hiç şüphe yok ki tıpkı sizler gibi yaratılmış varlıklardır: eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, haydi onları çağırın da dualarınıza icabet etsinler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ı bırakıp da dua ettikleriniz sizin gibi kullardır. Eğer doğru söyleyenlerseniz onlara yalvarın da size cevap versinler!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(194-195) Allah'tan başka dua ve ibadet ettiğiniz bütün putlar, sizin gibi kullardır. Onların tanrılığı hakkındaki iddianız yerinde ise, haydi bakalım onları çağırın da size cevap versinler bakalım! Nasıl icabet edecekler ki, onların yürüyecek ayakları mı var? Yoksa tutacak elleri mi var? Veya görecek gözleri mi var? Yahut işitecek kulakları mı var, neleri var? De ki: "Haydi bütün şeriklerinizi çağırın, sonra bana istediğiniz tuzağı kurun, haydi elinizden geliyorsa bir an bile göz açtırmayın!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'tan başka yalvardıklarınız da sizler gibi kullardır, (onların tanrı olduğu hakkındaki iddianızda) doğru iseniz, çağırın onları da size cevap versinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah dışında yakardıklarınız sizin gibi kullardır. Eğer iddianızda haklıysanız, hadi çağırın onları da size cevap versinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyi bilin ki, Allah'tan başka yalvarıp yakardığınız kimseler de sizin gibi yaratılmış varlıklardır. Nitekim eğer doğruluğunuzdan eminseniz, haydi yakarın da duanıza icabet etsinler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'tan başka dua ettikleriniz, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onlara dua edin de size karşılık versinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'tan başka dua ettikleriniz, sizin gibi kullardır. Eğer doğru sözlü kimselerseniz, haydi onlara dua edin de size karşılık versinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi, onları çağırın, size yanıt versinler; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah ile aranıza koyup çağrıda bulunduklarınız sizin gibi kullardır. Dedikleriniz içinize yatıyorsa onlara seslenin de size cevap versinler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dışında çağırdıklarınız, sizin gibi kullardır. Haydi onları çağırın da size cevap versinler, sözünüzde doğru iseniz!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın peşi sıra yalvardıklarınız da sizin gibi kullardır. Doğruysanız, kendilerini çağırın da çağrınıza cevap versinler!
Əlixan Musayev
Allahdan savayı çağırdıqlarınız da sizin kimi qullardır. Əgər doğru deyirsinizsə, çağırın onları, sizə cavab versinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlər də sizin kimi bəndələrdir. Əgər (bu bütlərin sizə bir kömək edə biləcəyi barəsindəki iddianızda) doğrusunuzsa, haydı, çağırın onları, sizə cavab versinlər.
Ələddin Sultanov
(Ey kafirlər!) Şübhəsiz ki, Allahı qoyub dua etdiyiniz kimsələr də sizin kimi bəndələrdir (məxluqlardır). Əgər haqlısınızsa, haydı, onları çağırın ki, sizə cavab versinlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
The idols you invoke besides GOD are creatures like you. Go ahead and call upon them; let them respond to you, if you are right.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Al-Hilali & Khan
Verily, those whom you call upon besides Allâh are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Abdullah Yusuf Ali
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
Marmaduke Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.
Taqi Usmani
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true.
Abdul Haleem
Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true.
Mohamed Ahmed - Samira
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
Muhammad Asad
Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You had better realize, O you people that those whom you invoke besides Allah are created beings like yourselves; therefore, invoke them and see if they respond if you truly believe that you are declaring the truth!
Progressive Muslims
Those whom you call on besides God are servants like you; so let them answer for you if you are truthful.
Shabbir Ahmed
Those whom you call upon besides Allah, such as mystics and saints, are people like you. Go ahead and call upon them, let them respond by helping you if you are true in your belief.
Syed Vickar Ahamed
Surely, those whom you (people) call upon besides Allah are (mere) servants like you: Call to them, and let them hear your prayer, if you are (really) truthful!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.
Ali Quli Qarai
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
Bijan Moeinian
Those to whom you offer your prayers, instead of the Lord, are merely creatures of the Lord like yourselves. If you really believe in their power, call them for help and see for yourselves whether or not they can respond.
George Sale
Surely, those whom you call on beside Allah are creatures like you. Then call on them and let them answer you, if you are truthful.
Mahmoud Ghali
Surely the ones you invoke, apart from Allah, are bondmen the likes of you; so invoke them, (and) then let them respond to you, in case you are sincere. .
Amatul Rahman Omar
Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.
E. Henry Palmer
Those whom ye call on other than God are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if so be ye tell the truth!
Hamid S. Aziz
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.
Arthur John Arberry
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Aisha Bewley
Those you call on besides Allah are slaves just like yourselves. Call on them and let them respond to you if you are telling the truth.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those to whom you call other than God are servants like you; so call them, and let them respond to you if you be truthful.
Эльмир Кулиев
Те, к кому вы взываете наряду с Аллахом, являются рабами, подобными вам самим. Взывайте к ним, и пусть они ответят вам, если вы говорите правду.