7. Araf Suresi 192. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
وَلَا يَسْتَط۪يعُونَ لَهُمْ نَصْراً وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Ve la yestetiune lehum nasran ve la enfusehum yansurun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 192. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Oysa (bu şirk koştukları güçler ve nesneler) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne kendi nefislerine yardım etmeğe.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Allah'a ortak koşulanlar) onlara yardıma muktedir olamadıkları gibi, kendi nefslerine de yardım edemezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Oysa, putlar onlara da yardım edecek güçte değil ve kendilerine de yardım edemezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Halbuki onlar (edindikleri ilahlar) ne onlara yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Halbuki onlar, onların imdadına yetişmezler, hatta kendilerini bile kurtaramazlar.
Gültekin Onan
Oysa (ortak koştukları) ne onlara bir yardıma güç yetirebilir, ne de kendi nefslerine yardım etmeye.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Halbuki bunlar o (tapanlara) hiç bir suretle yardım edemeyecekler gibi kendi kendilerine bile yardım edemezler.
İbni Kesir
Halbuki bunlar; ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine bir yardımları olabilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ne onlara ne de kendi kendilerine bir yardımda bulunamayacak olan varlıklara mı?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerine bile yardım edemeyenler, onlara hiç yardım edemezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(191-193) O'na hiç bir şey yaratmaya güç yetiremeyen, zaten kendileri de yaratılıp duran mahlukları mı eş ortak sayıyorlar? Halbuki o şerikler, kendilerini putlaştıranların imdadına yetişemezler. Hatta onlar kendi nefislerine bile yardım sağlayamazlar. Şayet siz onları doğru yola çağıracak olursanız size uymazlar. O müşrikleri siz ha hakka çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, size karşı onların durumu aynıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(O putlar), ne onlara bir yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar, ne bunlara bir yardım sağlayabilirler ne de kendi benliklerine yardımcı olabilirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kaldı ki, ne onlara yardımları dokunabilir ne de bizzat kendilerine yardımcı olabilirler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Oysa onlar, ne onlara yardım edebilirler ne de kendilerine yardım edebilirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ne bunlara yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, ne onlara ne de kendilerine yardım edebilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Putlar, ne onlara yardım edebilir, ne de kendilerine yardım edebilirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Oysa putlar), onlara yardıma güç yetiremez, (kendilerine bile) yardım edemezler.[1]
Əlixan Musayev
(Bütlər) nə onlara yardım edə bilər, nə də özlərinə kömək edə bilərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Halbuki bu bütlər nə onlara (müşriklərə), nə də özlərinə bir kömək edə bilər!
Ələddin Sultanov
Halbuki (şərik qoşduqları) nə onlara, nə də özlərinə yardım edə bilərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Idols that can neither help them, nor even help themselves?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They cannot help them, nor can they help themselves?
Mustafa Khattab The Clear Quran
which cannot help them, or even help themselves?
Al-Hilali & Khan
No help can they give them, nor can they help themselves.
Abdullah Yusuf Ali
No aid can they give them, nor can they aid themselves!
Marmaduke Pickthall
And cannot give them help, nor can they help themselves?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They have no power to help others. nor can they help themselves.
Taqi Usmani
And they (the alleged partners) cannot extend to them any help, nor can they help themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
Who can neither help them, nor help themselves?
Muhammad Asad
and neither are able to give them succour nor can succour themselves,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor can these objects of worship afford them help or help themselves!
Progressive Muslims
And they cannot give them aid, nor can they aid themselves
Shabbir Ahmed
And they cannot help them, nor can they help themselves.
Syed Vickar Ahamed
No help can they (the partners) give to them, nor can they help themselves!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.
Bijan Moeinian
These gods of them not only can not help them but are also incapable of helping themselves.
George Sale
And they give them no help, nor can they help themselves.
Mahmoud Ghali
And that are unable to vindicate them, neither will they vindicate themselves?.
Amatul Rahman Omar
And they (the associated gods) will have no power to give them (who associate partners with Allâh) any help, nor can they help themselves (but will themselves perish).
E. Henry Palmer
which have no power to help them, and cannot even help themselves?
Hamid S. Aziz
And have no power to help them, nor can even help themselves?
Arthur John Arberry
and that have no power to help them, neither they help themselves?
Aisha Bewley
which are not capable of helping them and cannot even help themselves?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they are not able to help them, nor do they help themselves.
Эльмир Кулиев
которые не способны оказать им поддержку и не способны помочь даже самим себе?