7. Araf Suresi 186. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.
مَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۜ وَيَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Men yudlilillahu fe la hadiye leh, ve yezeruhum fi tugyanihim ya'mehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 186. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah kimi saptırırsa, artık ona hidayet edecek yoktur. . . Onları kendi taşkınlıkları içinde kör ve şaşkın, bocalar halde bırakır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın saptırdığını doğru yola götürecek kimse yoktur.Allah onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, bocalayıp dururlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimi ki Allah saptırır, artık onu yola getirecek yoktur, o onları bırakır, tuğyanları içinde kör körüne yuvarlanır giderler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları bırakır taşkınlıkları içinde, körü körüne yuvarlanıp giderler.
Gültekin Onan
Tanrı'nın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taşkınlığı içinde, ve serseri bir halde, bırakıverir.
İbni Kesir
Kimi, Allah saptırırsa; onu doğru yola götürecek yoktur. O, bunları taşkınlıkları içinde serseri bir halde bırakır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah, onları körcesine sağa sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları içinde bırakacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, kimi saptırırsa[1] ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, kimi saptırırsa[1] ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, kimi saptırırsa, artık, ona yol gösteren yoktur. Çünkü Allah, azgınlıkları içinde onları şaşkın bırakır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez. O, onları azgınlıkları içinde bocalar halde bırakır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah'ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez.[1] (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır.[2]
Əlixan Musayev
Allah kimi azdırarsa, ona doğru yol göstərən olmaz. (Allah) onları öz azğınlıqları içərisində sərgərdan dolaşan vəziyyətdə tərk edər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah kimi doğru yoldan sapdırsa, ona yol göstərən olmaz. (Allah) onları öz azğınlıqları içində şaşqın bir vəziyyətdə qoyar!
Ələddin Sultanov
Allah kimi azdırarsa, artıq ona doğru yolu göstərən olmaz. Allah onları azğınlıqları içində çaşbaş halda qoyar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.
Al-Hilali & Khan
Whomsoever Allâh sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Abdullah Yusuf Ali
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.
Marmaduke Pickthall
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.
Taqi Usmani
For those whom Allah lets go astray, there is no one to guide, and He leaves them wandering blindly in their rebellion.
Abdul Haleem
No one can guide those God allows to stray: He leaves them blundering about in their insolence.
Mohamed Ahmed - Samira
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.
Muhammad Asad
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. He gives him and such person plenty of rope to allow them free scope and action in order to commit themselves to the loss in the maze of error.
Progressive Muslims
Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.
Shabbir Ahmed
There is no guide for him who misleads himself by violating Allah's Law of Guidance. When he leaves the Law, the Law leaves him wandering in the wilderness of arrogant trespassing (2:15).
Syed Vickar Ahamed
For those whom Allah rejects from His guidance, there can be no guide: And He will leave them exceeding their limits, wandering aimlessly (without going anywhere).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
Ali Quli Qarai
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, whoever God drives to the disbelief, there is no way for anyone to guide him. God will let such person to continue his rebellion.
George Sale
Whomsoever Allah adjudges astray, there can be no guide for him. And He leave such in their transgression, wandering in distraction.
Mahmoud Ghali
Whomever Allah leads into error, then no guide he has, and He leaves them blundering in their inordinance. .
Amatul Rahman Omar
Whomsoever Allâh adjudges to be astray and leaves in error, there can be no guide for him. And He leaves them (alone) in their transgression (blindly) wandering in distraction.
E. Henry Palmer
He whom God leads astray there is no guide for him! He leaves them in their rebellion, blindly wandering on.
Hamid S. Aziz
He whom Allah leads astray there is no guide for him! He leaves them blindly wandering in their rebellion.
Arthur John Arberry
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
Aisha Bewley
If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Whom God sends astray, there is no guide for him; and He leaves them wandering blindly in their inordinacy.
Эльмир Кулиев
Кого Аллах ввел в заблуждение, того никто не наставит на прямой путь. Он бросает их скитаться вслепую в их собственном беззаконии.