7.
Araf Suresi
184. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh, in huve illa nezirun mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Düşünmediler mi ki, sahiplerinde hiçbir cinnet (akılsızlık) yoktur! O sadece apaçık bir uyarandır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber'de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar bir düşünmedilerde mi ki kendilerine söz söyliyen zatta, Cinnetten bir eser yoktur, o ancak ilerideki tehlükeyi açık bir surette haber veren bir nezirdir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zat) değildir.
Kur'an Mesajı
Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?
Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed'de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?
Kur'an-ı Kerim Meali
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, onlar (yıllar yılı tanıdıkları) hemşehrilerinde delilikten eser olmadığını düşünmezler mi? O yalnızca açıktan açığa uyaran biridir.
Kerim Kur'an
Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Kerim Kur'an
Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arkadaşlarının delirmiş olmadığını düşünmüyorlar mı? O, yalnızca apaçık bir uyarıcıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç düşünmezler mi ki onları doğruya çağıran arkadaşlarında delilik yoktur. O, doğruları açıklayan bir uyarıcıdır, o kadar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Kur’an Meal-Tefsir
Arkadaşlarında hiçbir cinlenmişlik olmadığını hiç mi düşünmediler? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
The Final Testament
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
The Quran: A Monotheist Translation
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Quran: A Reformist Translation
Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.
The Clear Quran
Have they not ever given it a thought? Their fellow man[1] is not insane. He is only sent with a clear warning.
Tafhim commentary
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
Al- Muntakhab
Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then do they not give thought? There is in their companion [Muúammad] no madness. He is not but a clear warner.