7. Araf Suresi 184. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌ
E ve lem yetefekkeru ma bi sahıbihim min cinneh, in huve illa nezirun mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 184. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Düşünmediler mi ki, sahiplerinde hiçbir cinnet (akılsızlık) yoktur! O sadece apaçık bir uyarandır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kendilerinden biri olan peygamberde delilik olmadığını düşünmediler mi? O, apaçık bir uyarıcıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar düşünmediler mi ki (çok iyi tanıdıkları, kendileriyle iç içe yaşamış olan) arkadaşlarında (Peygamber'de) delilikten eser yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bunlar bir düşünmedilerde mi ki kendilerine söz söyliyen zatta, Cinnetten bir eser yoktur, o ancak ilerideki tehlükeyi açık bir surette haber veren bir nezirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunlar hiç düşünmediler mi ki, kendilerine söz söyleyen zatta cinnetten bir eser yoktur. O, ancak ilerideki tehlikeyi açık bir şekilde haber veren bir uyarıcıdır.
Gültekin Onan
Arkadaşlarında delilikten hiç bir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? (yetefekkeru) O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar düşünmediler mi ki kendilerinin saahibinde delilik den hiç bir (eser) yokdur. O, ilerideki tehlikeyi apaçık haber verenden başka (bir zat) değildir.
İbni Kesir
Düşünmüyorlar mı ki; arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki (çocukluğundan beri tanıdıkları) (bu) arkadaşlarında cinnetten eser olmadığı hiç mi akıllarına gelmiyor. Oysa, o sadece açıktan açığa uyaran biri.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Arkadaşları (Muhammed) deli değildir. O ancak açıkça bir uyarıcıdır. Hiç düşünmüyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed'de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Düşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Düşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İmdi, onlar (yıllar yılı tanıdıkları) hemşehrilerinde delilikten eser olmadığını düşünmezler mi? O yalnızca açıktan açığa uyaran biridir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Arkadaşlarında, hiçbir delilik olmadığını düşünmüyorlar mı? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arkadaşlarının delirmiş olmadığını düşünmüyorlar mı? O, yalnızca apaçık bir uyarıcıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hiç düşünmezler mi ki onları doğruya çağıran arkadaşlarında delilik yoktur. O, doğruları açıklayan bir uyarıcıdır, o kadar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Düşünmezler mi? Arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Arkadaşlarında hiçbir cinlenmişlik olmadığını hiç mi düşünmediler? O ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Əlixan Musayev
Məgər fikirləşmirlərmi? Onların yoldaşında heç bir dəlilik yoxdur. O ancaq qorxudan və bəyan edən (bir Peyğəmbərdir.)
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər (islamı qəbul etməli olan kəslər) düşünmürlərmi ki, onların yoldaşında (Peyğəmbərdə) hər bir cünunluq (dəlilik) əsər-əlaməti yoxdur? O ancaq (kafirlərə Allahın əzabı gələcəyini) açıq-aydın xəbər verib qorxudandır!
Ələddin Sultanov
Düşünmürlərmi ki, yoldaşlarında (Mühəmməd peyğəmbərdə) heç bir dəlilik (əlaməti) yoxdur? O ancaq açıq bir şəkildə xəbərdar edəndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Why do they not reflect upon their friend (the messenger)? He is not crazy. He is simply a profound warner.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do they not reflect that their companion is not crazy; but he is a clear warner.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Have they not ever given it a thought? Their fellow man[1] is not insane. He is only sent with a clear warning.
Al-Hilali & Khan
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم). He is but a plain warner.
Abdullah Yusuf Ali
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
Marmaduke Pickthall
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
Taqi Usmani
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.
Abdul Haleem
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning?
Mohamed Ahmed - Samira
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.
Muhammad Asad
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do the infidels not pause to think of their fellow - citizen and countryman* and his disposition, and weigh the matter mentally, give it due weight, and honestly admit that he is not possessed by an evil spirit nor is there a demoniac element in him. He is but a spectacle and a warning who stands manifest of moral and spiritual sublimity!
Progressive Muslims
Do they not reflect Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Shabbir Ahmed
Has it never occurred to them that there is no madness whatever in their fellow-man? He has lived a whole life among you (10:16). He is only a plain Warner.
Syed Vickar Ahamed
Do they not think (deeply)? Their companion (the Prophet) is not taken by madness: He is only a clear (and an unmistakable) Warner.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then do they not give thought? There is in their companion [Muúammad] no madness. He is not but a clear warner.
Ali Quli Qarai
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?
Bijan Moeinian
Have they ever given thought to the intention of their friend (Mohammad)? He is not crazy; he is only a plain Warner.
George Sale
Do they not consider that there is nothing of insanity about their companion? He is only a plain warner.
Mahmoud Ghali
And do they not meditate? There is no madness in their Companion. (The Prophet) Decidedly he is nothing except an evident warner..
Amatul Rahman Omar
Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner?
E. Henry Palmer
Do they not then reflect that their companion is not possessed? he is but an obvious warner!
Hamid S. Aziz
Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner!
Arthur John Arberry
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
Aisha Bewley
Have they not reflected? Their companion is not mad. He is only a clear warner.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Have they not reflected? Their companion is not possessed; he is only a clear warner.
Эльмир Кулиев
Неужели они не размышляют? Их товарищ не является бесноватым. Он не кто иной, как разъясняющий и предостерегающий увещеватель.