7. Araf Suresi 181. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
وَمِمَّنْ خَلَقْنَٓا اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ۟
Ve mimmen halakna ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 181. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O'nun ile her şeyin hakkını verirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adaleti hak ile yerine getirir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine bizim yarattıklarımızdan öyle bir topluluk vardır ki, hakka rehberlik ederler ve onunla adaleti yerine getirirler.
Gültekin Onan
Yarattıklarımızdan hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti (uygulayan) bir ümmet vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
İbni Kesir
Yarattıklarımızdan öyle bir ümmet vardır ki; onlar hakkı gösterirler ve onunla adaleti uygularlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yarattıklarımız içersinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan kimseler de vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yarattıklarımız arasında, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yarattıklarımız içinde öyle bir toplum(ümmet) vardır ki hem o doğruyu[1] gösterir hem de onun ışığında adaletli davranırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.
Əlixan Musayev
Yaratdıqlarımız içərisində elə bir ümmət də vardır ki, haqq ilə doğru yola aparır və bunun sayəsində ədalətlə hökm edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaratdıqlarımız içərisində bir zümrə də vardır ki, onlar insanları haqq yola aparır, (haqqı rəhbər tutaraq onlar arasında) ədalətlə hökm edirlər.
Ələddin Sultanov
Yaratdıqlarımız içində elə bir zümrə də var ki, onlar haqq yola yönəldir və onun sayəsində ədalətli davranırlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
From among those We created is a community who guides with truth, and with it they establish justice.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
Al-Hilali & Khan
And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.
Abdullah Yusuf Ali
Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.
Marmaduke Pickthall
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.
Taqi Usmani
Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby.
Abdul Haleem
Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it.
Mohamed Ahmed - Samira
Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light
Muhammad Asad
Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among those whom We have brought into being, a people who seek unto Allah: they guide others into all truth which they interpret in thoughts and in deeds and in implementing the general principles of justice.
Progressive Muslims
And from among those We created is a community who guides with truth, and with it they are just.
Shabbir Ahmed
Among the communities We have created there have been those who guide with Truth and establish justice with it.
Syed Vickar Ahamed
And of those people, We have created are such (people) who help (others) with truth. And give out justice with it.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.
Ali Quli Qarai
Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.
Bijan Moeinian
Among those whom I have created, there are the ones who recourse to the truth as their guidance and become righteous.
George Sale
And of those We have created, there are a people that guide men with truth and do justice therewith.
Mahmoud Ghali
And of the ones We created are a nation who guide with the Truth and by it do justice. .
Amatul Rahman Omar
And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith.
E. Henry Palmer
And of those whom we have created is a nation who are guided in truth and thereby act with equity;
Hamid S. Aziz
And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith.
Arthur John Arberry
Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
Aisha Bewley
Among those We have created there is a community who guide by the Truth and act justly according to it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among those We created is a community which guides in truth and does justice thereby.
Эльмир Кулиев
Среди Наших творений есть община, которая истинно указывает путь и устанавливает справедливость.