7.
Araf Suresi
181. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
وَمِمَّنْ خَلَقْنَٓا اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ۟
Ve mimmen halakna ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yarattıklarımızdan, hakka yöneltip ileten ve onunla adaleti kılan (uygulayan) bir ümmet vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yarattıklarımızdan (öyle) bir topluluk var ki, Hak olarak hakikate erdirirler ve O'nun ile her şeyin hakkını verirler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yarattıklarımızdan öyle bir millet var ki, daima hakka iletir ve adaleti hak ile yerine getirir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yarattıklarımızdan, hakka sarılarak doğru yolu gösteren ve hak ile adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine bizim halk ettiklerimizden bir ümmet de var ki hakka rehberlik ederler, ve onunla icrayı adalet eylerler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yaratdıklarımızdan öyle bir ümmet de vardır ki onlar hakka rehberlik ederler, adaleti de onunla (o dairede) tatbıyk ederler.
Kur'an Mesajı
Yarattıklarımız arasında (başkalarına) doğru yolu gösteren ve onun ışığında adaletle davranan insanlar da vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yarattıklarımızdan hakka yönelten ve onunla adaleti sağlayan bir toplum vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Yarattıklarımız içinde, daima Hakka giden yolu gösteren ve onunla adaleti gerçekleştiren bir topluluk vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yarattıklarımız içinde, doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir ümmet de vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Bizim yarattıklarımızdan bir ümmet var ki, hakka rehberlik eder ve onunla adalet sunarlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Yarattıklarımız içersinde hakikate giden yolu gösteren ve onun sayesinde adaletle davranan kimseler de vardır.
Kerim Kur'an
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Kerim Kur'an
Yarattıklarımız arasında öyle bir topluluk da var ki, hakka iletirler ve onunla adil olurlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yarattıklarımız arasında, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yarattıklarımız içinde öyle bir toplum(ümmet) vardır ki hem o doğruyu[1] gösterir hem de onun ışığında adaletli davranırlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yarattıklarımızın arasında bir topluluk var ki gerçek ile yol gösterirler ve yine onunla hakkı gözetirler.
Kur’an Meal-Tefsir
Yarattıklarımızdan gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.
The Final Testament
Among our creations, there are those who guide with the truth, and the truth renders them righteous.
The Quran: A Monotheist Translation
And from among those We created is a nation who guides with the truth, and with it they are just.
Quran: A Reformist Translation
From among those We created is a community who guides with truth, and with it they establish justice.
The Clear Quran
And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.
Tafhim commentary
And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.
Al- Muntakhab
Among those whom We have brought into being, a people who seek unto Allah: they guide others into all truth which they interpret in thoughts and in deeds and in implementing the general principles of justice.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.