7. Araf Suresi 177. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
سَٓاءَ مَثَلاًۨ الْقَوْمُ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Sae meselennil kavmullezine kezzebu bi ayatina ve enfusehum kanu yazlimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 177. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Esma'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen güruhun durumu ne kötü misaldir!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne çirkin meseli var ayetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne kötü misaldir ayetlerimizi yalanlayan ve sırf kendilerine zulmeden o kavmin durumu!
Gültekin Onan
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
İbni Kesir
Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendilerine yazık eden, ne kötü bir toplum örneği.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
Əlixan Musayev
Ayələrimizi yalan sayıb özlərinə zülm edən adamlar barəsindəki məsəl necə də pisdir!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ayələrimizi yalan hesab edib özlərinə zülm edənlər barəsində çəkilən məsəl necə də pisdir!
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi yalanlayan və özlərinə zülm edən qövmün halı necə də pisdir!
Rashad Khalifa The Final Testament
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Miserable is the example of the people who denied Our signs, and it was themselves that they had wronged.
Mustafa Khattab The Clear Quran
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Al-Hilali & Khan
Evil is the parable of the people who rejected Our Ayât (proofs, evidence, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Abdullah Yusuf Ali
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
Marmaduke Pickthall
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Taqi Usmani
Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves.
Abdul Haleem
How foul is the image of those who reject Our signs! It is themselves they wrong:
Mohamed Ahmed - Samira
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.
Muhammad Asad
Evil is the example of people who are bent on giving the lie to Our messages: for it is against their own selves that they are sinning!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Evil indeed is the similitude of those who denied Our signs and refused to recognize Our revelations and were unreasonable and unjust to themselves.
Progressive Muslims
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Shabbir Ahmed
Indeed, pitiable is the example of those who reject Our Verses, since they hurt their own "Self".
Syed Vickar Ahamed
Evil is the example of people who reject Our Signs and (they) used to wrong themselves.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.
Ali Quli Qarai
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
Bijan Moeinian
How sad is the story of those who chose to disregard My revelations and, consequently, do injustice to their own souls.
George Sale
Evil is the case of the people who treat Our Signs as lies. And it was their ownselves that they wronged.
Mahmoud Ghali
An odious likeness (is the likeness) of the people who have cried lies to Our signs, and to themselves they were doing injustice. .
Amatul Rahman Omar
Sad is the case of the people who cry lies to Our commandments and it is their own selves that they have wronged.
E. Henry Palmer
Evil is the likeness of a people who say our signs are lies; themselves it is they wrong!
Hamid S. Aziz
Evil is the likeness of a people who deny Our revelations (or Signs) and wrong their own souls.
Arthur John Arberry
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Aisha Bewley
How evil is the metaphor of those who deny Our Signs. It is themselves that they have badly wronged.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Evil as an example are the people who deny Our proofs, and they wrong their souls.
Эльмир Кулиев
Скверна притча о тех, которые считают ложью Наши знамения и поступают несправедливо по отношению к себе.