7.
Araf Suresi
177. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
سَٓاءَ مَثَلاًۨ الْقَوْمُ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ
Sae meselennil kavmullezine kezzebu bi ayatina ve enfusehum kanu yazlimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.
Türkçe Kur'an Çözümü
(Esma'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen güruhun durumu ne kötü misaldir!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ayetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne çirkin meseli var ayetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ayetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
Kur'an Mesajı
Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ayetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!
Kur'an-ı Kerim Meali
Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.
Kerim Kur'an
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
Kerim Kur'an
Âyetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık eden halkın durumu ne kötüdür.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendilerine yazık eden, ne kötü bir toplum örneği.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ayetlerimiz karşısında yalan yanlış şeylere sarılan ve yanlışı kendilerine yapıp duran toplulukların hali ne kötüdür!
Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!
Kur’an Meal-Tefsir
Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendilerine haksızlık etmiş olanların hâli ne kadar da kötüdür!
The Final Testament
Bad indeed is the example of people who reject our proofs; it is only their own souls that they wrong.
The Quran: A Monotheist Translation
Miserable is the example of the people who denied Our revelations, and it was their souls that they had wronged.
Quran: A Reformist Translation
Miserable is the example of the people who denied Our signs, and it was themselves that they had wronged.
The Clear Quran
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Tafhim commentary
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Al- Muntakhab
Evil indeed is the similitude of those who denied Our signs and refused to recognize Our revelations and were unreasonable and unjust to themselves.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves.