7. Araf Suresi 174. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Ve kezalike nufassılul ayati ve leallehum yerci'un.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 174. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Belki (hakikate) rücu ederler diye işte böylece delilleri - işaretleri tafsilatlandırıyoruz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte, biz de ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki, günah işlemiş olanlar belki bizden yana dönerler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hakka dönsünler diye işte ayetleri böylece ayrı ayrı açıklıyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve işte biz ayetleri böyle tafsıl ediyoruz ve gerektir ki rücu' etsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte ayetleri böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz, olur ki dönerler.
Gültekin Onan
İşte biz ayetleri böyle birer birer açıklarız, umulur ki dönerler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte biz ayetleri böyle açıklarız. Olur ki (küfürlerinden) dönerler.
İbni Kesir
İşte Biz ayetleri böyle uzun uzadıya açıklarız. Belki dönerler diye.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İşte Biz de bu ayetleri böyle açık açık dile getiriyoruz ki (günah işlemiş olanlar) belki (Bizden yana) dönerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Belki dönerler diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte Biz böylece, ayetleri iyice açıklıyoruz, olur ki düşünürler de inkarlarından dönüş yaparlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte biz, ayetleri böyle açıklıyoruz, artık herhalde döner(yola gelir)ler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz, ayetleri işte bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, hakka dönebilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte Biz, ayetlerimizi bu şekilde çok boyutlu olarak açıklıyoruz ki, belki tekrar gerçeğe dönerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte, doğruyu bulsunlar diye ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte, doğruyu bulsunlar[1] diye ayetlerimizi böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayetleri, işte böyle ayrıntılı olarak açıklıyoruz; belki dönerler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte o belgeleri böyle açık açık anlatırız. Belki dönerler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ayetleri böyle açıklıyoruz ki (bize) dönebilsinler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ayetleri ayrıntılı bir şekilde işte böyle açıklıyoruz; umulur ki (gerçeğe) dönerler.[1]
Əlixan Musayev
Biz ayələri beləcə izah edirik ki, bəlkə (haqq yola) qayıdalar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz ayələrimizi belə ətraflı izah edirik ki, onlar, bəlkə, (batildən haqqa, küfrdən imana) dönələr!
Ələddin Sultanov
Ayələrimizi belə ətraflı şəkildə izah edirik ki, bəlkə, onlar (doğru yola) qayıdarlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
We thus explain the revelations, to enable the people to redeem themselves.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
It is such that We explain the revelations, perhaps they will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We thus explain the signs, perhaps they will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Al-Hilali & Khan
Thus do We explain the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
Abdullah Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
Marmaduke Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And thus do We expound the signs[1] that they may turn back (to the right path).[2]
Taqi Usmani
This is how We elaborate the verses, so that they may return.
Abdul Haleem
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path].
Mohamed Ahmed - Samira
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
Muhammad Asad
And thus clearly do We spell out these messages; and [We do it] so that they [who have sinned] might return [unto Us].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Thus do We expound Our revelations and render Our discourse readily understood so that they may hopefully he dutiful to Allah.
Progressive Muslims
It is such that We explain the revelations, perhaps they will revert.
Shabbir Ahmed
We explain Our Verses in detail so that people turn towards the Book.
Syed Vickar Ahamed
Like this We explain the Signs in detail; And so that they may come back (to Us).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return.
Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.
Bijan Moeinian
See how I make Mt Revelations clear so that these people choose to return to the right path.
George Sale
And thus do We make clear the Signs, that they may be admonished and that they may return to good.
Mahmoud Ghali
And thus We expound the signs and possibly that they would return. .
Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).
Hamid S. Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).
Arthur John Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return.
Aisha Bewley
That is how We make the Signs clear so that hopefully they will return.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thus do We set out and detail the proofs, and that they might return.
Эльмир Кулиев
Так Мы разъясняем знамения, — быть может, они вернутся на прямой путь.