7. Araf Suresi 16. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
قَالَ فَبِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَق۪يمَۙ
Kale fe bima agveyteni le ak'udenne lehum sıratekel mustekim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 16. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".
İbni Kesir
Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Azdırmandan dolayı, onlar için[1] senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Azdırmandan dolayı, onlar için[1] senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Şeytan dedi ki "Madem beni aşırılığa sen sevk ettin[1], ben de senin doğru yolunun üstüne onlar için oturacağıma yemin ederim.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İblis) "Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için[1] senin doğru yolunun üzerine oturacağım.
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Sən məni yoldan çıxartdığına görə mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub (insanları) tovlayacağam.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İblis) dedi: “Sən məni (Adəmə səcdə etmədiyimə görə) azdırıb yoldan çıxartdığın üçün mən də Sənin düz yolunun üstündə oturub insanlara (Sənə ibadət və itaət etməyə) mane olacam!
Ələddin Sultanov
(İblis) dedi: “Sən məni azdırdığın üçün, mən də hökmən onları azdırmaq məqsədilə Sənin doğru yolunun üstünə oturacağam.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He said, "For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.
Al-Hilali & Khan
(Iblîs) said: "Because You have sent me astray, surely I will sit in wait against them (human beings) on Your Straight Path.
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Because thou hast thrown me out of the way, lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
Marmaduke Pickthall
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Satan said: 'Since You have led me astray, I shall surely sit in ambush for them on Your Straight Path.
Taqi Usmani
He said, "Now that You have led me astray, I will certainly sit for them (in ambush) on Your straight path.
Abdul Haleem
And then Iblis said, ‘Because You have put me in the wrong, I will lie in wait for them all on Your straight path:
Mohamed Ahmed - Samira
"Since You led me into error, " said Iblis, "I shall lie in wait for them along Your straight path.
Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me, " shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then said AL-Shaytan: " Since You have dismissed me and sent me astray, I will lie in ambush in Your path of righteousness and seduce as many of mankind as I can to decoy therefrom and make vices lurk in the secret corners of their souls".
Progressive Muslims
He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path. "
Shabbir Ahmed
Iblis said, "Since You have willed that I go astray, I will lurk in ambush for them in Your Straight Path. "
Syed Vickar Ahamed
He (Satan) said: "Because you have thrown me out of the Way: Look! I will lie in wait against them on Your Straight Path:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.
Ali Quli Qarai
‘As You have consigned me to perversity, ’ he said, ‘I will surely lie in wait for them on Your straight path.
Bijan Moeinian
Satan said: "As you have degraded me, I will [take my revenge and] appear to mankind enticing them to leave your straight path.
George Sale
The devil said, because thou hast depraved me, I will lay wait for men in thy strait way;
Mahmoud Ghali
Said he, "So, for that You caused me to be misguided, indeed I will definitely sit (i. e., in ambush) for them (on) Your straight Path.
Amatul Rahman Omar
(Iblîs) said, `Now, since You have adjudged me to be perverted and lost, I will assuredly lie in wait for them (- the Children of Adam) on the straight and exact path that leads to you.
E. Henry Palmer
said he, 'For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them in Thy straight path;
Hamid S. Aziz
He (Iblis) said, "For that Thou hast led me into error, I will lie in wait for them (ambush them) in Thy Straight Way;
Arthur John Arberry
Said he, 'Now, for Thy perverting me, I shall surely sit in ambush for them on Thy straight path;
Aisha Bewley
He said, ‘By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Because Thou hast caused me to err, I will lie in wait for them on Thy straight path,
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "За то, что Ты совратил меня, я непременно засяду против них на Твоем прямом пути.