7. Araf Suresi 159. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
وَمِنْ قَوْمِ مُوسٰٓى اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ
Ve min kavmi musa ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 159. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde adil davranan bir topluluk vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa'nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adalet ederlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, Musanın kavminden bir ümmet de var ki hakka irşad ederler ve onunla adalet yaparlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki, doğruya yöneltirler ve onunla hükmedip adalet gösterirler.
Gültekin Onan
Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musanın kavminden bir cemaat vardır ki (halkı) hakka irşad ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar.
İbni Kesir
Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa'nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk da vardır ki hak dinle insanları doğru yola götürür ve onunla halk içinde adaleti tatbik ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir topluluk da vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Musa'nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa toplumunda, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'nın topluluğundan (kavminden) bir toplum (ümmet)[1] vardır; hem bu gerçekle yol gösterirler hem kendileri de o ona uygun davranırlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.[1]
Əlixan Musayev
Musanın qövmündən elə bir camaat vardır ki, haqq ilə (insanları) doğru yola yönəldir və onun sayəsində ədalətlə hökm verirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa ümməti arasında bir dəstə də vardır ki, onlar (insanları) haqq yola aparır və haqqı rəhbər tutaraq (onlar arasında) ədalətlə hökm edirdilər.
Ələddin Sultanov
Musanın qövmündən elə bir dəstə var ki, onlar (insanları) haqq yola yönəldir və ona əsasən ədalətlə hökm edirlər. (Yuxarıdakı ayədə qeyd olunan dəstədən məqsəd, Həzrət Mühəmməd peyğəmbərə iman gətirən yəhudilər və ya Həzrət Musanın dövründə insanlara nəsihət edərək onları haqqa və doğruluğa çağıran kimsələrdir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from among the people of Moses are a nation who guide with the truth and with it they become just.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
Mustafa Khattab The Clear Quran
There are some among the people of Moses who guide with the truth and establish justice accordingly.
Al-Hilali & Khan
And of the people of Mûsâ (Moses) there is a community who lead (the men) with truth and establish justice therewith (i.e. judge among men with truth and justice).
Abdullah Yusuf Ali
Of the people of Moses there is a section who guide and do justice in the light of truth.
Marmaduke Pickthall
And of Moses' folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Among the people of Moses'[1] there was a party who guided others in the way of the truth and established justice in its light. [2]
Taqi Usmani
Among the community of Mūsā there are people who guide with truth and do justice thereby.
Abdul Haleem
There is a group among the people of Moses who guide with truth, and who act justly according to it.
Mohamed Ahmed - Samira
Among the people of Moses is a section that shows the way to the truth, and deals justly in accordance with it.
Muhammad Asad
AND AMONG the folk of Moses there have been people who would guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among the People of Mussa are some who used the spirit of truth to guide people into all truth and used it to implement the general principles of justice.
Progressive Muslims
And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.
Shabbir Ahmed
The people of Moses were given similar guidance and a section among them was guided and did justice in Truth.
Syed Vickar Ahamed
And from the people of Musa (Moses) there is a community who guide and do justice in the light of truth.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among the people of Moses is a community which guides by truth and by it establishes justice.
Ali Quli Qarai
Among the people of Moses is a nation who guide [the people] by the truth and do justice thereby.
Bijan Moeinian
Among the people of Moses, there were some who admonished the others and used justice in their judgments.
George Sale
And of the people of Moses there is a party who guide with truth and do justice therewith.
Mahmoud Ghali
And of the people of Mûsa (Moses) there is a nation who guide with the truth, and by it do with justice. . And We cut them up into twelve Grandsons, (i.e., tribes.) nations.
Amatul Rahman Omar
There is a community among the people of Moses who guide (the people) to the truth and with it they dispense justice.
E. Henry Palmer
Amongst Moses' people is a nation guided in truth, and thereby act they justly.
Hamid S. Aziz
Amongst the people of Moses is a section who guide with truth, and thereby act justly.
Arthur John Arberry
Of the people of Moses there is a nation who guide by the truth, and by it act with justice.
Aisha Bewley
Among the people of Musa there is a group who guide by the truth and act justly in accordance with it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among the people of Moses is a community which guides by the truth, and does justice thereby.
Эльмир Кулиев
Среди народа Мусы (Моисея) есть люди, которые истинно указывают путь и устанавливают справедливость.