7. Araf Suresi 14. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
قَالَ اَنْظِرْن۪ٓي اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kale enzırni ila yevmi yub'asun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"(İnsanların ölüm sonrasında) Ba's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İblis, "Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar süre ver."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı,' dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Dirilip kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver!" dedi.
Gültekin Onan
O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İblis) dedi: "Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
İbni Kesir
Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar beni gözle[1]" dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!" dedi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İblis: "Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat." dedi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı" dedi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15) (İblis) "Bana, (insanların) tekrar diriltilecekleri güne kadar zaman tanı." deyince, (Allah da) "(Tamam), sen zaman tanınanlardansın." demişti[1]
Əlixan Musayev
(İblis) dedi: “Onların dirildiləcəyi günə qədər mənə möhlət ver”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İblis) dedi: “Mənə qiyamətə qədər möhlət ver!”
Ələddin Sultanov
(İblis) dedi: “(İnsanların) diriləcəkləri günə qədər mənə möhlət ver!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Grant me respite until the day they are resurrected?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
He appealed, "Then delay my end until the Day of their resurrection."
Al-Hilali & Khan
(Iblîs) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Give me respite till the day they are raised up."
Marmaduke Pickthall
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Satan replied: 'Give me respite till the Day they shall be raised.'
Taqi Usmani
He said, "Then give me respite until a day when all will be resurrected.
Abdul Haleem
but Iblis said, ‘Give me respite until the Day people are raised from the dead,’
Mohamed Ahmed - Samira
"Grant me respite, " said he, "till the raising of the dead. "
Muhammad Asad
Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
" Give me respite", Said AL-Shaytan, "till the day they are resurrected".
Progressive Muslims
He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected"
Shabbir Ahmed
He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up. "
Syed Vickar Ahamed
He (Satan) said: "Give me respite (rest) till the Day (of Resurrection when) they are raised up. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected. ’
Bijan Moeinian
Satan said: "Would you do me a favor and let me stay till the Day of Resurrection?"
George Sale
He answered, give me respite until the day of resurrection.
Mahmoud Ghali
Said he, "Respite me to the Day they are made to rise again. "
Amatul Rahman Omar
He (- Iblîs, in impertinent defiance) said, `Grant me respite till the day when they are raised up again. '
E. Henry Palmer
He said, 'Respite me until the day when they shall be raised. '
Hamid S. Aziz
He (Iblis) said, "Respite me until the day when they shall be raised. "
Arthur John Arberry
Said he, 'Respite me till the day they shall be raised. '
Aisha Bewley
He said, ‘Grant me a reprieve until the day they are raised up. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Grant Thou me respite until the day they are raised up.”
Эльмир Кулиев
Иблис сказал: "Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены".