7.Araf Suresi125. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
قَالُٓوا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Kalu inna ila rabbina munkalibun.
1kaludediler kiقَالُوٓا۟
2innabiz zatenإِنَّآ
3ilaإِلَىٰ
4rabbinaRabbimizeرَبِّنَا
5munkalibunedöneceğizمُنقَلِبُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar: "Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
Gültekin Onantr
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz".
İbni Kesirtr
Dediler ki: Biz, şüphesiz Rabbımıza dönenleriz.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Dediler ki: "Kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Dediler ki "Biz de Rabbimize döneriz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)
Ələddin Sultanovaz
(Sehrbazlar) dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "We will then return to our Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "It is to our Lord that we will return."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "To our Lord shall we return."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They responded, "Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Al-Hilali & Khanen
They said: "Verily, we are returning to our Lord.
Abdullah Yusuf Alien
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
Marmaduke Pickthallen
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They replied: 'We shall surely return to our Lord.
Taqi Usmanien
They said, "We have surely to return to our Lord.
Abdul Haleemen
They said, ‘And so we shall return to our Lord-
Mohamed Ahmed - Samiraen
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.
Muhammad Asaden
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn-
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs".
Progressive Muslimsen
They said: "It is to our Lord that we will return. "
Shabbir Ahmeden
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord. "
Syed Vickar Ahameden
They said: "For us, we are only sent back to our Lord:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Ali Quli Qaraien
They said, ‘Indeed we shall return to our Lord.
Bijan Moeinianen
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord. "
George Saleen
They answered, 'To our Lord then shall we return;
Mahmoud Ghalien
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over).
Amatul Rahman Omaren
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all.
E. Henry Palmeren
They said, 'Verily, we unto our Lord return!
Hamid S. Azizen
They said, "Verily, we return unto our Lord!
Arthur John Arberryen
They said, 'Surely unto our Lord we are turning.
Aisha Bewleyen
They said, ‘We are returning to our Lord.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “We are returning to our Lord.
Эльмир Кулиевru
Они сказали: "Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.