7. Araf Suresi 125. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
قَالُٓوا اِنَّٓا اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَۚ
Kalu inna ila rabbina munkalibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 125. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Onlar da:) "Biz de şüphesiz Rabbimize döneceğiz" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İman eden sihirbazlar da): "Doğrusu biz Rabbimize dönücüleriz" dediler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Onlar, "Biz zaten Rabbimize döneceğiz. Sen sadece, Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun. Ey Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver, Müslüman olarak canımızı al!" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dediler ki: "Biz mutlaka Rabbimize döneceğiz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Biz zaten Rabbimize döneceğiz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz, dediler: Şüphesiz rabbımıza, döneceğiz,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Şüphesiz biz Rabbimize döneceğiz!
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz de kuşkusuz rabbimize çevrilip döneceğiz." (münkalibun)
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Biz, dediler, şübhesiz ki nihayet (ölerek) Rabbimize dönücüleriz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Berikiler:) "(Bundan ne çıkar), biz de Rabbimize döneriz!" dediler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Şüphesiz biz, Rabbimize döneceğiz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(125-126) Onlar şöyle cevap verdiler: "Biz elbette Rabbimize döneceğiz. Senin bize kızman da sırf Rabbimizin bize gelen ayetlerine iman etmemizden! Biz de O'na yönelerek deriz ki: "Ey bizim büyük Rabbimiz! Sabır kuvvetiyle doldur kalbimizi, yağmur gibi sabır yağdır üzerimize ve sana teslimiyette sebat eden kulların olarak canımızı teslim al!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Biz, dediler, doğruca Rabbimize varacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar şöyle cevap verdi: "(İyi ya), biz de Rabbimize kavuşmuş oluruz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz zaten Rabb'imize döneceğiz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Kuşkusuz, Efendimize döneceğiz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Biz de Rabbimize döneriz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Biz zaten Efendimize döneceğiz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) şöyle demişlerdi: "Biz zaten Rabbimize döneceğiz.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizə qayıdacağıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Sehrbazlar) belə cavab verdilər: “Şübhə yoxdur ki, biz Rəbbimizin hüzuruna dönəcəyik! (Bizi ölümlə qorxuda bilməzsən!)
Ələddin Sultanov
(Sehrbazlar) dedilər: “Şübhəsiz ki, biz Rəbbimizin hüzuruna qayıdacağıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We will then return to our Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "It is to our Lord that we will return."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "To our Lord shall we return."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They responded, "Surely to our Lord we will ˹all˺ return.
Abdullah Yusuf Ali
They said: "For us, We are but sent back unto our Lord:
Marmaduke Pickthall
They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They replied: 'We shall surely return to our Lord.
Mohamed Ahmed - Samira
They answered: "We have (in any case) to go back to our Lord.
Muhammad Asad
They answered: "Verily, unto our Sustainer do we turn-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Gladly", they said to Pharaoh, "We welcome your decision which shall haste us unto Allah Who confers on us the glorious privilege of martyrs".
Progressive Muslims
They said: "It is to our Lord that we will return. "
Shabbir Ahmed
They responded, "We are determined to turn to the Way of our Lord. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "For us, we are only sent back to our Lord:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Indeed, to our Lord we will return.
Bijan Moeinian
They said: "So what? One day we will die, anyway, and be returned to our Lord. "
Mahmoud Ghali
They said, "Surely to our Lord we are around (Literally: turning over).
Amatul Rahman Omar
They, (however, remained firm and) said, `(Never mind) we have all to return to our Lord after all.
Arthur John Arberry
They said, 'Surely unto our Lord we are turning.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We are returning to our Lord.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Воистину, мы возвращаемся к нашему Господу.