7. Araf Suresi 121. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
قَالُٓوا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَم۪ينَۙ
Kalu amenna bi rabbil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 121. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e. . . "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik,
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We believe in the Lord of the universe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We believe in the Lord of the worlds."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They declared, "We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Al-Hilali & Khan
They said: "We believe in the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
saying: 'We believe in the Lord of the universe,
Mohamed Ahmed - Samira
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They declared, thus: "We do yield to the claims of Mussa and we surrender ourselves to Allah, the Creator of the universe".
Progressive Muslims
They said: "We believe in the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,
Bijan Moeinian
They said: "Now we believe in the Creator of the worlds….
Amatul Rahman Omar
They (-the sorcerers) said, `We believe in the Lord of the Worlds;
Arthur John Arberry
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Aisha Bewley
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
и сказали: "Мы уверовали в Господа миров,