Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dediler ki: "İman ettik Rabb-ül alemin'e. . . "
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Büyücüler şöyle dediler: "Biz alemlerin Rabb'ine inandık."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Alemlerin Rabbine iman ettik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Evrenlerin Rabbine inandık,' dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İyman ettik, dediler: o rabbül'alemine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
"Alemlerin Rabbine,
Gültekin Onan
tr
"Alemlerin rabbine inandık" dediler.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(121-122) "Alemlerin Rabbine, Musa ve Harunun Rabbine iman etdik" dediler.
İbni Kesir
tr
Dediler ki: Alemlerin Rabbına iman ettik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
"Biz (artık) inandık alemlerin Rabbine,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
(120-122) Sihirbazlar: -Alemlerin Rabbine, Musa ve Harun'un Rabbine iman ettik, diyerek secdeye kapandılar.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
(121-122) "İman ettik!" dediler, "O Rabbül-alemine, Musa ve Harun'un Rabbine!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
"Alemlerin Rabbine inandık!" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
"Alemlerin Rabbine iman ettik, dediler;
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
şöyle dediler: "İman ettik alemlerin Rabbine!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Âlemlerin Rabb'ine iman ettik." dediler.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Dediler ki: "Evrenlerin Efendisine inandık!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
"Varlıkların Rabbine inanıp güvendik" dediler.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Evrenlerin Efendisini onayladık" dediler,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(121, 122) (Büyücüler) "Âlemlerin Rabbine, yani Musa ve Harun'un Rabbine inanıp güvendik." demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
az
Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Dedilər: “Biz iman gətirdik aləmlərin Rəbbinə -
Ələddin Sultanov
az
Onlar dedilər: “Aləmlərin Rəbbinə iman gətirdik,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
They said, "We believe in the Lord of the universe.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
They said: "We believe in the Lord of the worlds."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
They said, "We acknowledge the Lord of the worlds."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
They declared, "We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Al-Hilali & Khan
en
They said: "We believe in the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists).
Abdullah Yusuf Ali
en
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
Marmaduke Pickthall
en
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
saying: 'We believe in the Lord of the universe,
Taqi Usmani
en
They said, "We believe in the Lord of the worlds,
Abdul Haleem
en
and said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Muhammad Asad
en
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
They declared, thus: "We do yield to the claims of Mussa and we surrender ourselves to Allah, the Creator of the universe".
Progressive Muslims
en
They said: "We believe in the Lord of the worlds. "
Shabbir Ahmed
en
They were convinced and said, "We believe in the Lord of the Worlds.
Syed Vickar Ahamed
en
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds (Rab-Al-'Ala'meen),
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Ali Quli Qarai
en
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,
Bijan Moeinian
en
They said: "Now we believe in the Creator of the worlds….
George Sale
en
And they said, 'We believe in the Lord of the worlds,
Mahmoud Ghali
en
They said, "We believe in The Lord of the worlds,
Amatul Rahman Omar
en
They (-the sorcerers) said, `We believe in the Lord of the Worlds;
E. Henry Palmer
en
Said they, 'We believe in the Lord of the worlds,
Hamid S. Aziz
en
Said they, "We believe in the Lord of the Worlds,
Arthur John Arberry
en
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Aisha Bewley
en
They said, ‘We have iman in the Lord of all the worlds,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They said: “We believe in the Lord of All Creation,
Эльмир Кулиев
ru
и сказали: "Мы уверовали в Господа миров,