7. Araf Suresi 114. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّب۪ينَ
Kale ne'am ve innekum le minel mukarrebin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 114. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Firavun, "Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Firavun, "Evet. Üstelik siz (ücretle de kalmayacaksınız) mutlaka benim en yakınlarımdan olacaksınız" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Evet,' dedi, 'Siz benim yakın çevreme de girersiniz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Evet, o zaman siz elbette gözdelerden olacaksınız." dedi.
Gültekin Onan
"Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Fir'avn): "Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan[1] olacaksınız." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Evet, "Sizler yakınlaştırılanlardan[1] olacaksınız." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Evet!" dedi; "Ayrıca, kesinlikle yakın çevreme gireceksiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Evet" dedi, "Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Evet" dedi, "Siz benim yakın çevreme de girersiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Firavun) "Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!" demişti.
Əlixan Musayev
(Firon) dedi: “Bəli, siz (mənə) yaxın adamlardan olacaq-sınız”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Firon:)”Bəli şübhəsiz ki, siz (mənə) ən yaxın adamlardan olacaqsınız!” – deyə cavab verdi.
Ələddin Sultanov
Firon da: “Bəli, həm də siz mütləq yaxın adamlarımdan olacaqsınız”, - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Yes indeed; you will even become close to me."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "Yes, and you will be made close to me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Yes, and you will be made close to me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "Yes, and you will certainly be among those closest to me."
Al-Hilali & Khan
He said: "Yes, and moreover you will (in that case) be of the nearest (to me)."
Abdullah Yusuf Ali
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Marmaduke Pickthall
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Pharaoh replied: 'Certainly, and you shall be among those who are near to me.'
Taqi Usmani
He said, "Yes, and of course, you will be among the closer ones (to me)."
Abdul Haleem
and he replied, ‘Yes, and you will join my inner court.’
Mohamed Ahmed - Samira
"Yes, " said he, "you will be among the honoured. "
Muhammad Asad
Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Indeed", said Pharaoh, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue".
Progressive Muslims
He said: "Yes, and you will be made close to me. "
Shabbir Ahmed
He answered, "Yes, verily, and you will be among those who are close to me. "
Syed Vickar Ahamed
He (Firon) said: "Yes, (and more)— And in that case (you win), you shall be (given positions) closest (to me). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Of course! And indeed you shall be among those near [to me]. ’
Bijan Moeinian
Pharaoh said: "In addition to a monetary reward, you will get a close position to me. "
George Sale
He said, 'Yes, and you shall also be of those who are placed near to me. '
Mahmoud Ghali
Said he, "Yes, and surely you will indeed be among the near-stationed. "
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `Yes, and you shall also be even of those drawn near and close (to me). '
E. Henry Palmer
He said, 'Yea! and ye shall be of those who draw nigh unto me. '
Hamid S. Aziz
He answered, "Yea! And you shall be of those who are brought nigh unto me (given high posts, ranks or honour). "
Arthur John Arberry
He said, 'Yes, indeed; and you shall be among the near-stationed. '
Aisha Bewley
He said, ‘Yes, and you will be among those brought near. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Said he: “Yea; and you will be of those brought near.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Да, вы станете одними из приближенных".