7.Araf Suresi112. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَل۪يمٍ
Ye'tuke bi kulli sahırin alim.
1ye'tukesana getirsinlerيَأْتُوكَ
2bikullibütünبِكُلِّ
3sahirinbüyücüleriسَـٰحِرٍ
4aliminbilgiliعَلِيمٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bütün usta sihirbazları sana getirsinler."
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Bütün usta sihirbazları (toplayıp) sana getirsinler."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
mahir sihirbazların hepsini sana getirsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Usta sihirbazların hepsini sana getirsinler." dediler.
Gültekin Onantr
"Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
İbni Kesirtr
Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
bütün usta ve bilgin sihirbazları senin huzuruna toplayıp getirsinler."
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sana tüm sihirbazları getirsinler, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Bütün bilgili büyücüleri (toplayıp) sana getirsinler."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"Tüm bilgili büyücüleri sana getirsinler."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bütün bilgin sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler."
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler."
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Bilgili büyücülerin tümünü getirsinler!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bütün bilgin sihirbazları alıp sana getirsinler."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Bütün uzman sihirbazları sana getirsinler."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
Əlixan Musayevaz
bilikli sehrbazların hamı-sını sənin yanına gətirsinlər”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nə qədər bilikli sehrbaz varsa, hamısını tutub gətirsinlər!”
Ələddin Sultanovaz
Bütün bilikli sehrbazları sənin yanına gətirsinlər!” (Həzrət Musanın qardaşı Həzrət Harundur. O da qardaşına köməkçi olaraq göndərilmiş bir peyğəmbərdir.)
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Let them summon every experienced magician."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"They will come to you with every knowledgeable magician."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
to bring you every clever magician."
Al-Hilali & Khanen
"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
Abdullah Yusuf Alien
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Marmaduke Pickthallen
To bring each knowing wizard unto thee.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
to summon every skilful magician to your presence.'[1]
Taqi Usmanien
and bring to you every expert sorcerer (who could defeat him)."
Abdul Haleemen
to summon every learned sorcerer to you.’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"To bring all the wise magicians to you. "
Muhammad Asaden
who shall bring before thee every sorcerer of great knowledge. "
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And they bring back those among them who are skilled in the art of necromancy".
Progressive Muslimsen
"They will come to you with every knowledgeable magician. "
Shabbir Ahmeden
To bring all master debaters to your court. "
Syed Vickar Ahameden
"And bring up to you all (our very) good magicians. "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who will bring you every learned magician. "
Ali Quli Qaraien
to bring you every expert magician. ’
Bijan Moeinianen
while you summon every great magician [to reveal his tricks and/or cancel his magic. "
George Saleen
Who should bring to thee every skillful sorcerer. '
Mahmoud Ghalien
(And) they will come up to you with every knowledgeable sorcerer. "
Amatul Rahman Omaren
`Who would (collect and) bring to you every skilled sorcerer. '
E. Henry Palmeren
and bring you every knowing magician. '
Hamid S. Azizen
To bring unto you every knowing (expert) magician. "