7. Araf Suresi 111. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini haşirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: 'Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder,
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
İbni Kesir
Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Onu ve kardeşini oyala; yörelere de toplayıcılar gönder!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[1] toplayıcılar gönder,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki: "Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Onu və qardaşını gözlət və şəhərlərə (sehrbazları) toplayan adamlar göndər ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Onu (Musanı) qardaşı (Harun) ilə birlikdə saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,
Ələddin Sultanov
Onlar dedilər: “Onu da, qardaşını da saxla və şəhərlərə (sehrbazları) yığan adamlar göndər ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Respite him and his brother, and send summoners to every city.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "Let him and his brother wait and send mobilizers to all cities
Al-Hilali & Khan
They said: "Put him and his brother off (for a time), and send callers to the cities to collect -
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect-
Marmaduke Pickthall
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
Taqi Usmani
They said, "leave him and his brother alone for a while, and send (your) men to the cities to collect
Abdul Haleem
They said, ‘Delay him and his brother for a while, and send messengers to all the cities
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Put him and his brother off (awhile) and send out heralds to the cities
Muhammad Asad
They answered: "Let him and his brother wait awhile, and send unto all cities heralds
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic
Progressive Muslims
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities. "
Shabbir Ahmed
After consulting among themselves, the chiefs said, "Put his and his brother, Aaron's matter on hold and send to cities couriers.
Syed Vickar Ahamed
They said: "Keep him and his brother wondering (for a while); And send (out) callers to the cities to find—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
Ali Quli Qarai
They said, ‘Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities,
Bijan Moeinian
The Pharaoh said: "Leave him and his brother alone. …
George Sale
They said, 'Put him off and his brother awhile, and send into the city summoners,
Mahmoud Ghali
They said, "Put him off, and his brother, (a while) and send among the cities mutterers.
Amatul Rahman Omar
(After their deliberations) they said (to Pharaoh), `Put him and his brother off a while and send to the cities heralds,
E. Henry Palmer
They said, 'Give him and his brother some hope; and send into the cities to collect
Hamid S. Aziz
They said, "Delay him and his brother, and send summoners into the cities;
Arthur John Arberry
They said, 'Put him and his brother off a while, and send among the cities musterers,
Aisha Bewley
They said, ‘Detain him and his brother and send out marshals to the cities,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Delay thou him and his brother, and send thou into the cities gatherers
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,