7.
Araf Suresi
111. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
قَالُٓوا اَرْجِهْ وَاَخَاهُ وَاَرْسِلْ فِي الْمَدَٓائِنِ حَاشِر۪ينَۙ
Kalu ercih ve ehahu ve ersil fil medaini haşirin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dediler ki: "Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar şöyle dediler: "Musa'yı ve kardeşini (bir süre) beklet (haklarında bir işlem yapma) ve şehirlere toplayıcılar yolla."
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(111-112) Dediler ki: "Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana".
Kur'an Mesajı
Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Kuran-ı Kerim ve Meali
(111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."
Kur’an Meal-Tefsir
(111, 112) (Yöneticiler) "Musa'yı ve kardeşini alıkoy! Bütün bilgin büyücüleri sana getirsinler diye şehirlere toplayıcı (görevli)ler gönderip haber sal!" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Quran: A Reformist Translation
They said, "Delay him and his brother, and send gatherers to the cities."
Tafhim commentary
Then they advised Pharaoh: 'Put off Moses and his brother for a while, and send forth heralds to your cities
Al- Muntakhab
They suggested to Pharaoh they should adapt themselves and conform to the time and circumstances so as to gain time and added: "The time to degrade and defeat him and his brother has not come yet". "Meanwhile, send, O Pharaoh, some of your recruits to the cities to gather to themselves the multitude of men who practice magic
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers