7. Araf Suresi 110. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
يُر۪يدُ اَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْۚ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yuridu en yuhricekum min ardıkum, fe maza te'murun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Araf suresi 110. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizi arzınızdan (makamınızdan) uzaklaştırmak istiyor". . . (Firavun sordu): "Öneriniz ne?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Sizi yerinizden çıkarmak istiyor." Firavun, ileri gelenlere, "Öyle ise siz ne düşünüyorsunuz?" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor, binaenaleyh ne emr edersiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizi yerinizden çıkarmak istiyor. O halde ne emredersiniz?" dedi.
Gültekin Onan
"Sizi topraklarınızdan sürüp çıkarmak istiyor. Bu durumda ne buyuruyorsunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: "Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak". (Fir'avn sordu:) "O halde ne buyurursunuz"?
İbni Kesir
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Firavun: O halde ne buyurursunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"sizi yerinizden etmek isteyen biri!" (Firavun:) "Peki, ne öneriyorsunuz?" diye sordu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Firavun: "Bu adam, dedi, "sizi yerinizden yurdunuzdan etmek peşinde! Görüşünüz nedir bu konuda?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor, ne buyurursunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
tüm arzusu (ise) sizi yerinizden yurdunuzdan etmek!" (Firavun): "O halde ne öneriyorsunuz?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyuruyorsunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizi, toprağınızdan çıkarmak istiyor; bu durumda ne öneriyorsunuz?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Firavun etrafındakilere:) "Sizi ülkenizden çıkarmak istiyor; ne emredersiniz?"[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne önerirsiniz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(109, 110) Firavun'un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: "Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür." (Firavun) "Öneriniz nedir?" demişti.
Əlixan Musayev
O sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir. Elə isə təklifiniz nədir?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
O sizi yurdunuzdan çıxartmaq istəyir!” (Firon da: ) “Elə isə tədbiriniz nədir?” - (deyə soruşdu).
Ələddin Sultanov
O sizi torpağınızdan çıxartmaq istəyir. Elə isə nə əmr edirsiniz?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"He wants to take you out of your land; what do you recommend?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"He wishes to drive you out of your land; what is your command?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He wishes to drive you out of your land; what do you recommend?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
who seeks to drive you from your land." ˹So Pharaoh asked,˺ "What do you propose?”
Al-Hilali & Khan
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Abdullah Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"
Marmaduke Pickthall
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who seeks to drive you out from your land.[1] What would you have us do?'
Taqi Usmani
He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?"
Abdul Haleem
He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’
Mohamed Ahmed - Samira
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
Muhammad Asad
who wants to drive you out of your land! " [Said Pharaoh:] "What, then, do you advise?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He means", they added, to oust you people of your land and drive you away. "Therefore what course of action do you suggest we should take in the face of this problem?".
Progressive Muslims
"He wishes to drive you out of your land; what is your command"
Shabbir Ahmed
It appears to us that Moses, after gaining some following, plans to throw you out of your land. " Said Pharaoh, "Now, what do you advise?"
Syed Vickar Ahamed
"His plan is to get you out of your land: So then what do you advise?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"
Ali Quli Qarai
he seeks to expel you from your land. ’ ‘So what do you advise?’
Bijan Moeinian
"His main intention is [to change your "Egyptian way of life" and] to kick you out of your land from you [as your land without free slave to produce for you worth nothing. ]" Now what do you want to do about it?
George Sale
He desires to turn you out from your land. Now what do you advise?'
Mahmoud Ghali
Who would (like to) drive you out of your land; so, what (is it that) you command?"
Amatul Rahman Omar
`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?'
E. Henry Palmer
he desires to turn you out of your land; - what is it then ye bid?'
Hamid S. Aziz
He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise?
Arthur John Arberry
who desires to expel you from your land; what do you command?'
Aisha Bewley
who desires to expel you from your land, so what do you recommend?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Who would turn you out of your land; so what do you command?”
Эльмир Кулиев
Он хочет вывести вас из вашей страны. Что же вы посоветуете?"